18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Бернард Корнуэлл – Шторм Шарпа (страница 26)

18

— Доброе утро, сэр.

— Всё тихо?

— Тихо и спокойно, сэр.

Пикет капрала Рурка состоял из трех человек, с неудобством разместившихся в затопленной канаве вдоль изгороди.

— Где вражеский пикет?

— На другой стороне следующего поля, сэр. — Рурк указал на север. — Там ручей, сэр. А они в изгороди сразу за ним. Мы не слышали от них ни звука с тех пор, как они пожелали нам спокойной ночи, сэр.

— Пожелали вам спокойной ночи? — удивленно переспросил сэр Джоэл.

— Они всегда так делают, сэр, — ответил Рурк.

— Позволите? — спросил сэр Джоэл.

— Позволю что, сэр? — не понял Шарп.

Сэр Джоэл, вместо ответа, сложил ладони рупором у рта и гаркнул во всю мочь:

— Bonjour, mes amis[8]!

Повисла пауза, затем с вражеского пикета донесся ворчливый голос:

— Good morning!

— Значит, не спят, — довольно произнес сэр Джоэл.

— Лучше бы они спали, — огрызнулся Шарп, — это первая задача пикета. Молодец, Шеймус, смена скоро будет.

— Сэр? — голос капрала Рурка прозвучал нервно.

— В чем дело?

— Вы искали сержанта Хендерсона, сэр?

— Мне сказали, он у моста через ручей. — Шарп указал на восток. — В той стороне?

— Его сменили, сэр.

— Почему? Заболел? Уснул?

— Сержант-майор Харпер сменил его, сэр.

— Уверен, у него была на это веская причина, — сказал Шарп, не веря ни единому слову, — но спасибо, что сказал. Надеюсь, остаток вахты пройдет спокойно! Спокойной ночи, парни!

Он пошел вдоль изгороди на восток, зная, что неожиданное для середины ночи бодрое приветствие сэра Джоэла насторожило каждый пикет в радиусе четверти мили. Но, по крайней мере, ни один французский часовой не открыл в ответ огонь. Не то чтобы Шарп этого ожидал. Существовало неписаное правило, по которому пикеты враждующих сторон не трогали друг друга, и Шарп знал, что обе стороны часто встречались под покровом темноты, чтобы обменяться едой, табаком или выпивкой. Более того, они почти всегда предупреждали противников о готовящейся атаке, давая врагу время отбежать к своему батальону. Лорд Веллингтон даже поощрял такие предупреждения, считая их полезными, поскольку крупная атака на вражеские позиции не нуждалась в истреблении горстки людей, выставленных перед главными силами противника.

Шарп объяснил всё это сэру Джоэлу, который все еще не до конца понимал идею сотрудничества пикетов.

— Но если враг придет сегодня ночью, — спросил он немного громче, чем следовало, — разве эти парни не обречены?

— Они отбегут назад, как только их предупредят, — сказал Шарп, — но французы не любят атаковать ночью. Как и лорд Веллингтон. Обычно это приводит к хаосу.

— И все же вы выставляете пикеты?

— Никогда не знаешь, когда вражескому генералу придет в голову внезапная блестящая идея, — ответил Шарп, — и он решит, что ночная атака застанет нас врасплох.

— Но он потеряет внезапность, если его пикеты предупредят ваши пикеты!

— Конечно потеряет, но пикеты заводят дружбу через линию фронта и в любом случае предупредят другую сторону, что бы там ни приказывал генерал.

— Чертовски странный способ воевать, — проворчал сэр Джоэл.

Шарп ничего не ответил, лишь поприветствовал следующий пикет, который, как и капрал Рурк, доложил, что все спокойно.

— Они спят, сэр, сонные ублюдки, — сказал капрал Лидделл. — Слышите его? — И Шарп действительно услышал храп где-то к северу. — Это тот толстый сержант-лягушатник.

— Лучше пусть спит он, чем ты, Том.

— Я не сплю, сэр!

— Молодец. Кто на следующем посту?

— Сэмми Ли, сэр.

— Скоро вас сменят, — сказал Шарп и повел своих спутников по укрытой деревьями тропе.

Любой шум, который они производили, вероятно, заглушался звуком быстро бегущего ручья слева, но Шарп ступал с исключительной осторожностью, и трое моряков старались изо всех сил подражать ему. Ночь была тёмной, лунный свет не пробивался сквозь плотные дождевые тучи, лишь изредка в разрывах облаков брезжило слабое сияние.

Внезапно позади них раздался резкий металлический щелчок. Сэр Джоэл охнул и остановился, но Шарп мягко потянул его дальше.

— Просто спуск курка незаряженного мушкета, — прошептал он. — Это Томми Лидделл предупреждает следующий пост, что мы идем.

Мгновение спустя их снова окликнули, и Шарп произнес нелепый отзыв. Этот пикет под командованием стрелка Ли находился возле полуразрушенной хижины, которая, как предположил Шарп, когда-то принадлежала лесничему. Ли казался очень нервным.

— Все в порядке, Сэмми? — спросил Шарп.

— Ничего не происходит, мистер Шарп, ничего.

Из хижины донесся слабый шорох, и Шарп повернулся на звук.

— Какого черта…

— Это тот чертов лис, мистер Шарп, — поспешно сказал стрелок Ли. — У него там нора. Наверное, услышал, как вы идете.

— Полагаю, что так. Ну, продолжай слушать и смотреть.

— Так точно, мистер Шарп, — ответил Ли с явным облегчением.

Шарп прошел вперед шагов двадцать, затем остановился.

— Вы слышали этот шум в хижине?

— Там была хижина? Я ее не заметил.

— Просто развалюха, — очень тихо произнес Шарп. — Единственная лиса в той хижине — это либо местная девка, либо одна из батальонных жен. Парни ходят туда по очереди и, разумеется, платят ей.

— Вы ведь это не серьезно? — переспросил сэр Джоэл.

— Я не вернусь, чтобы показать ее вам, — сказал Шарп. — Солдаты думают, что я не знаю, и пусть лучше так и остается. К тому же ее присутствие держит их в тонусе. Если они уснут, то пропустят свою очередь. Возможно, вы увидите ее сразу после рассвета, когда она будет пробираться домой.

— Скорее, ей придётся ковылять домой, я полагаю, — сухо заметил капитан Криттенден.

— Что еще важнее, — продолжил Шарп голосом, едва слышным за шумом вздувшегося ручья, — следующий пикет будет нашим передовым постом. Он находится примерно в десяти шагах от французского передового поста, так что предлагаю соблюдать полную тишину! Нам не к чему тревожить врага.

Сэр Джоэл вгляделся сквозь мокрую листву.

— Это фонарь, Шарп?

— Боюсь, что так, сэр.

— Какого дьявола фонарь делает на пикете?

— Сигнализирует врагу, сэр.

— Боже правый! — выдохнул сэр Джоэл.