Бен Джонсон – Пьесы (страница 42)
С купцом голландским о raggion del stato.[38]
Затем я мочениго[39] уплатил
За штопку шелковых чулок. Дорогой
Приторговал сардинки, а затем
На площади Сан-Марко помочился».
Вот запись дипломата!
Не оставлю
Без записи ни одного поступка.
Как это мудро!
Почитайте дальше.
Где рыцарь мой сбежавший? В дом забрался?
Надолго, значит.
Он со мной играет!
Постойте. Цвет лица жара мне портит,
А этого любовь его не стоит,
(Не помешать ему, накрыть хочу.)
Румяна сходят.
Первая служанка
Там хозяин.
Где?
Вторая служанка
С мужчиной молодым.
Она и есть —
В мужском костюме! Рыцаря толкните;
Я репутацию его щажу,
Хоть он того не заслужил.
Жена!
Где, сэр?
Конечно! Я вас познакомлю.
Не будь она моей женою, право,
По модности, красе и поведенью
Сравнить бы мог ее...
Вы не ревнивы,
Решаясь так хвалить ее...
Речами...
Супруга, вас достойная!
Мадам...
Вот джентльмен, прошу быть благосклонной;
Похож на юношу, но...
Не таков.
Едва успел себя он показать...
Хотите вы сказать — сегодня?
Как?
Ну, как же, — в этом платье! Уловили?
Вам, мистер Вуд-Би, это не к лицу;
Я думала, что слава родословной
Дороже вам; что не решитесь, сэр,
Так замарать ужасно честь свою —
При вашей гордости и вашем ранге!
Но, вижу, рыцари не держат клятв,
Что женщинам дают, вернее, женам.
Клянусь вам шпорой, рыцарства эмблемой...
Однако он возвышенно клянется!..
Не постигаю...
Ну, конечно, сэр,
И здесь политика.
Два слова к вам.
Противно мне публично препираться
С любою дамой. Выказать себя
Неистовой (как при дворе сказали б) —
Для дамы походило бы на грубость,
Которой избегаю я. Чего бы
Ни получила я от Вуд-Би, все же,
Чтобы одна прекраснейшая дама
Вредила так настойчиво другой,