Барбара Макмаон – Первое правило (страница 4)
Луис зло помотал головой. Откуда вообще взялись эти мысли? Он снова покосился на Стейси, и она ответила ему радостной улыбкой.
– Здесь так красиво! Хочу как можно скорее увидеть виллу вашей бабушки.
– Вам понравится. Это большой дом для большой, дружной семьи – у бабушки было шестеро детей. Мой отец ее третий сын.
Проехав знакомую с детства деревеньку Альта-Париса, он повернул направо. Вскоре стала видна вилла, и Луис вдруг почувствовал, что возвращается домой. Его родители предпочитали отдыхать вдвоем, поэтому они с сестрой много лет проводили здесь летние каникулы. В те годы Луис часто думал о том, зачем его отец и мать завели детей, если не собирались проводить с ними время?
Вилла стояла на холме, в окружении деревьев и цветочных клумб. Пурпурная бугенвиллея оплела колонны веранды и маленький балкончик над ней. Гардении наполняли воздух сладким ароматом. Яркие георгины, циннии и розы подчеркивали матовый цвет стен. В лучах солнца поблескивали огромные окна первого этажа. Луис помнил, что на них висят тяжелые шторы, но их очень редко задергивали. Чуть дальше за садом белели стены домика для гостей.
Мальчики завороженно приникли к окнам, на время забыв о страхе и желании вернуться домой. Они выглядели усталыми, и Луис понимал, что, как только они приедут, их нужно будет положить спать, но перед этим он собирался встретиться с бабушкой.
– Вот мы и приехали, – с улыбкой сказал он.
Луис перевел взгляд на новую няню – ему было интересно, что она думает о доме. Мелисса приезжала сюда всего один раз, и чувствовалось, что здесь ей неуютно, – может быть, из-за того, что она не знала испанского, она не смогла найти общий язык с его родными.
А Стейси? Конечно, не важно, понравится ей вилла или нет, ведь она всего лишь временная няня. Главное, что она поладила с мальчиками, а значит, у него будет свободное время, чтобы пообщаться с бабушкой и другими родственниками, когда они приедут. И поработать.
– Здесь замечательно, – с искренней улыбкой сказала Стейси.
Луис кивнул, вспоминая, как со всех ног мчался по этому крыльцу, пытаясь догнать Изабеллу. Она была всего на два года младше его, а кроме них, поблизости не было детей их возраста, так что целое лето они играли вдвоем – бегали повсюду и знали каждый потайной уголок дома и сада как свои пять пальцев.
Оставалось надеяться, что его мальчики будут так же счастливы здесь, как и он когда-то.
Луис покосился на Стейси. За время поездки она доказала свою компетентность и способность развлечь мальчиков и держать их под контролем. При этом она выглядела свежей и полной энтузиазма, словно и не было многочасового перелета.
Она взглянула на него, и Луис на мгновение замер, завороженный ее бездонными голубыми глазами. Он чувствовал, что его интерес к этой девушке возрастает. Что произойдет, если в какой-то момент он забудет, что она работает на него и находится здесь, чтобы присматривать за его детьми? Может ли он совершить какую-нибудь глупость?
– Добро пожаловать в дом моей бабушки, – сказал он ей по-испански.
– Спасибо, – ответила она.
– Буду рад вам все здесь показать. Пойдемте поприветствуем бабушку, – сказал Луис, обращаясь уже ко всем.
Стейси помогла мальчикам выбраться из машины, и они вслед за Луисом направились к двойным дверям из черного дерева. На стук дверь открыла пожилая женщина, которая тут же разразилась длинной тирадой на испанском. Потом она по очереди обняла Луиса и мальчиков и снова начала радостно тараторить на испанском, обращаясь к детям.
– Прости, Камилла, мальчики пока не говорят по-испански, – объяснил Луис. – Жуан, Пабло, познакомьтесь, это Камилла. Она много лет ведет хозяйство на вилле и всегда может найти что-нибудь вкусненькое для голодного мальчика. Камилла просит вас зайти к ней, когда устроитесь и отдохнете.
Экономка перевела взгляд на Стейси.
– А вы говорите по-испански? – спросила она.
–
–
Вслед за Камиллой они прошли на террасу, окруженную цветочными клумбами. С нее открывался потрясающий вид на море. Буквально в двух шагах волны с тихим шелестом разбивались о песок пляжа. За столом в плетеных креслах сидели две пожилые женщины.
– О, Луис, ты приехал! – воскликнула очаровательная старушка, поднимаясь, чтобы обнять высокого внука.
Она была одета в черные брюки и блузку, а ее седые коротко подстриженные волосы свидетельствовали об активном образе жизни. Она по очереди обняла близнецов и повернулась к Стейси:
– Я Мария Альдивиста. Добро пожаловать.
– Здравствуйте, меня зовут Стейси Вильямс, я няня мальчиков.
– Я думала, их няня гораздо старше, – нахмурилась она.
– Стейси – няня на выходные, – по-испански объяснил Луис. – Ханна, постоянная няня близнецов, не смогла поехать с нами. На время поездки ее заменила Стейси.
Мария Альдивиста еще раз с интересом оглядела ее:
– Что ж, добро пожаловать в Испанию и в мой дом, Стейси. Вы ведь не будете против, если я буду вас так называть?
– Конечно нет. У вас прекрасный дом. Не могу дождаться, когда увижу сад и пляж.
– Ваш испанский великолепен, вы жили в Испании?
– Нет, я здесь впервые. Но у меня был прекрасный учитель, – улыбнулась Стейси, польщенная комплиментом.
– Луис, ты обязательно должен показать Стейси и мальчикам деревню и местные достопримечательности. Будет ужасно, если они ничего не увидят, ведь это лучшая часть Испании.
– Это говорит женщина, которая прожила здесь всю жизнь и почти не путешествовала.
– Что только еще раз подтверждает, насколько хорошо я знаю эти места. Присаживайтесь, мои дорогие. Познакомьтесь с Софией. После моей дорогой кузины вы первые, кто приехал поздравить меня.
Насколько Стейси поняла во время знакомства, София была настолько дальней родственницей Марии, что было проще звать ее кузиной Марии, чем разбираться в хитросплетениях их генеалогического древа. В детстве они много времени проводили вместе, и теперь София приехала поздравить подругу с днем рождения.
Камилла расставила на столе чашки с кофе и горячим шоколадом. Мария болтала без умолку, расспрашивая Луиса о его работе, здоровье и планах на отпуск.
Стейси слушала разговор, одновременно присматривая за мальчиками. Им явно было скучно, поэтому Стейси решила, что будет лучше, если близнецы пойдут в свою комнату, переоденутся и лягут спать.
Похоже, Мария думала о том же.
– Луис, мальчики устали, – с улыбкой сказала она. – Отведи их в ту комнату, которая была в детстве твоей. А тебя я поселю на втором этаже, в той комнате, в которой вы жили с Мелиссой, когда приезжали в последний раз. А Стейси мы отдадим розовую комнату.
– Она вам очень подойдет, – улыбнулась София.
– Как скажете, – сказала Стейси. – Она находится рядом с комнатой мальчиков?
– Нет, этажом ниже, – лукаво улыбнулась Мария. – Луис, завтра приедут твои кузены Себастьян и Тереза с семьями, так что скоро здесь будет много детей, и близнецам не будет одиноко. Для детей мы отвели весь третий этаж. Я так люблю, когда дом полон детей.
Луис нахмурился и посмотрел на бабушку:
– А где находится розовая комната?
– На втором этаже, рядом с твоей.
Глава 2
Луис с трудом сохранил спокойное выражение лица. Он знал, что его бабушка считает, что у каждого мужчины должна быть спутница жизни. Их с дедушкой брак был очень счастливым, а теперь она хотела осчастливить всех своих внуков, переженив их. Он, его сестра Изабелла и их кузина Сабрина причиняли сердцу бабушки много беспокойства, потому что до сих пор не нашли свои половинки, но, судя по всему, она не собиралась сдаваться.
Он перевел взгляд на Стейси. Похоже, она поняла, чего добивается его бабушка. Оставалось надеяться, что от этого у нее не появятся ненужные идеи.
Луис знал, что его деньги и положение в обществе – отличная приманка для любой женщины. Он знал, что Мелисса полюбила его не из-за денег, ведь когда они познакомились, у него еще не было ни гроша за душой. Теперь же он стал слишком циничным, чтобы верить в искреннюю любовь без примеси жажды наживы.
– Пойдемте, мальчики, посмотрим вашу комнату, – сказала Стейси, вставая. – Опробуете ваши новые кроватки.
– Я не хочу спать! – заявил Жуан, но тем не менее вскочил и побежал за ней.
Пабло немного отстал, неуверенно переводя взгляд со Стейси на отца.
– Не бойся, я поднимусь с тобой, – сказал Луис, взяв испуганного незнакомым окружением мальчика за руку.
Жуан уже бежал вверх по лестнице за Стейси.
– Такие высокие потолки, – сказала она, оглядываясь по сторонам. – В Нью-Йорке такого не увидишь.
– Этот дом был построен в тысяча девятьсот двадцатом году, когда в моде была чрезмерность.
– Очень красиво.
Больше она ничего не сказала. Не попыталась флиртовать или напоминать ему об уловках его бабушки. Ее спокойствие и искренность восхищали. Поднявшись в детскую, Луис с улыбкой оглядел старые игрушки и книги, любовно расставленные на полках. В центре комнаты стояли столик и стулья. Сейчас они были для него слишком маленькими, но когда-то они с Изабеллой часами сидели за ними, играя в скраббл и монополию.
– Как замечательно, – улыбнулась мальчикам Стейси. – Благодаря этой комнате, даже если погода испортится, нам все равно будет очень весело.