реклама
Бургер менюБургер меню

Атааллах Аррани – Лепестки роз (страница 3)

18
Он букву в каждой строке сменил. Халиф ломает любви кольцо, Чернее бури его лицо. «Печать шайтана, собачья кровь! Так вот кому я дарил любовь! Пророк не даром – да чтится он! – Из Мекки выгнал поэтов вон. Клянусь: не будет тебе удач! Молись аллаху: к тебе в закат Прибудет, – волей моею свят, За головою твоей палач». Поэт смиренно простёрся ниц: «О, свет в решётках моих ресниц, Зенит ислама, звезда времён, Копьё и панцирь земных племён! И смерть услада, коль бремя с плеч Твоей рукою снимает меч. Но, правоверных сердец эмир, К словам аллаха склонивший мир, Тебе известен удел певца: Безмерна тяжесть его венца. Глотая зависть, в годах враги, Подстерегают его шаги. Капризно слово: перевернуть Его значенье – трудней вздохнуть, Ты сам на надпись мою взгляни, Потом – помилуй или казни». Гоня внезапно восставший стыд, Идёт к воротам Харун Рашид[9] А там, как будто два голубка, Прижались нежно к строке строка: «Мой ненужный стих сияет посреди твоих дверей, Как сияет ожерелье на любовнице твоей». Поэт халифу к ногам упал. Халиф поэта поцеловал. «Ты- мозг поэтов. Но ты бедняк. Клянусь аллахом – не будет так! Ты был нижайшим в моей стране. Теперь ближайшим ты станешь мне. Врагам навеки закроешь пасть: Тебе над ними дарую власть». Он долго смотрит в глаза ему, В рабе такому дивясь уму, В ладоши хлопнул – и в тот же час Осыпан златом Абу Нувас: Повёл бровями- и в тот же час Бессмертным назван Абу Нувас. Потом простился – и в тот же час Багдад покинул Абу Нувас.

Миниатюры о любви

Выпить всю тебя до дна? Почему ты так хмельна? Или розовое тело – Отблеск алого вина? «Так лежать, – шепчу тебе, – Неприлично ведь тебе. Ты позволь из поцелуев Плотный шелк соткать тебе». Вот эти гроздь и девушка – в них кровь Одна и та же, ты не прекословь. Один и тот же хмель нам сыплют, зрея, И гроздь – в вино, и девушка – в любовь. Ты меня свела с ума. Ты мне воля и тюрьма. Огляни свои красоты –