Аша Лемми – Пятьдесят слов дождя (страница 55)
– Что ж, впереди Вена, которую ты с нетерпением ждешь. Всего через две недели ты уедешь.
Глаза Акиры загорелись.
– Я взволнован, – признался он – И уже велел слугам, чтобы все для тебя подготовили. Ты ни в чем не будешь нуждаться, я обещаю.
Нори подавила усмешку. Она управляла домом уже много лет. А брат даже не знал, где стоит солонка.
–
– Ты не спешишь домой? У меня есть несколько часов. Могли бы съездить в город.
– Давай, здорово.
Он внезапно нахмурился.
– Я бы не хотел, чтобы ты выходила без пальто. Заболеешь.
Нори покрутила носом, глядя на него.
– Ты слишком много беспокоишься. Я практически неуязвима.
Он снял пальто и накинул ей на плечи.
– Надень мое.
– Аники, ты замерзнешь!
Акира пожал плечами.
– Идем.
Она положила руку на сгиб его локтя и позволила ему себя вести.
Они никогда не были в этой части города; они вообще редко покидали безопасный анклав богатых граждан. Фестивали проводили на нейтральной территории.
Здесь было иначе. Мимо проезжали на велосипедах мальчики-посыльные, выгуливали собак дети. Пробираясь сквозь толпу, Нори позволила себе погрузиться в приятный сон наяву, сохраняя достаточно сознания, чтобы двигаться. Она чувствовала запах готовящегося мяса и рыбы, только что выловленной в океане. Слышала, как матери кричат вслед своим детям, а мужчины играют в кости. Там было еще несколько белых, и никто не обращал на них внимания. Нори тоже легко вписывалась в обстановку. Возможно, Япония была чем-то большим, чем Киото ее бабушки. Возможно, жизнь здесь походила на разно-цветный гобелен, и она все-таки смогла бы найти подходящее место.
Акира остановился, и Нори вышла из транса.
Она поймала себя на том, что смотрит на невысокого лысеющего мужчину, обильно потеющего, хотя на улице было прохладно. В уродливом твидовом костюме и очках, слишком больших для его лица, незнакомец с благоговением смотрел на Акиру.
Он низко поклонился и чуть не выронил стопку свитков, которые нес.
– Акира-сама… Это такая честь для меня. Такая честь.
Акира нахмурился и хотел пройти мимо, но Нори ущипнула его за руку. Акире не нравилось, когда перед ним заискивали, хотя это случалось довольно часто.
Он бросил на сестру быстрый взгляд, соглашаясь через силу облагодетельствовать мужчину.
–
Мужчина рассмеялся.
– О, вы бы не запомнили такого старого дурака, как я! Ваша достопочтенная мать приводила вас в мой магазин много-много лет назад. Раньше вам нравилось играть с золотыми драконами, которых я держу у кассы. А она – благослови ее Господь – питала нежные чувства к моим шелковым веерам.
Акира моргнул.
– О! Вы продавец антиквариата. Хиромото-сан, верно?
– Да! – выпалил мужчина. – Ох, конечно, вы все помните. Какая честь. Какая честь! Так чудесно снова видеть вас после всех этих лет. И вы такой высокий!
Акира покраснел.
– Да, что ж. Спасибо.
Хиромото повернулся к Нори и отвесил поклон.
– И приятно видеть вас,
Воспоминание вернулось в мгновение ока. Хотя Нори сделала все возможное, чтобы забыть ту ночь, она была запечатлена на ней, как татуировка.
– О, фестиваль. Я на вас налетела.
– Да-да, – засмеялся он. – Все так и было.
Акира взглянул на часы.
– Извините, нам действительно надо идти.
Хиромото кашлянул.
– На самом деле, если вы окажете мне честь, у меня есть к вам предложение. Я, конечно, слышал о вашей музыке, вы очень талантливы, это большая честь для нашего прекрасного города.
Акира кивнул.
– Спасибо вам.
– Видите ли, у меня небольшое мероприятие в канун Рождества. – Торговец вытащил из кармана носовой платок и промокнул вспотевший лоб. – Ничего особенного. Но там будут некоторые важные люди. Политики и тому подобное. И я был бы счастлив, если бы вы сыграли. Ваша мать – благослови ее Господь – играла на моем мероприятии и растрогала публику до слез. Это было прямо перед… – он снова кашлянул.
Официальная версия, обнародованная семьей, – Сейко умерла, но почти все знали, что она сбежала.
– Как бы там ни было, я надеялся, что вы сможете выступить на моем мероприятии. Я бы, конечно, заплатил.
Акира попытался изобразить раскаяние, но ему это не удалось.
– Боюсь, это невозможно. У меня назначена встреча, и я буду отсутствовать некоторое время.
Лицо Хиромото вытянулось.
– О! Я понимаю. Я, конечно, понимаю, понимаю. Я просто подумал, что было бы неплохо почтить память вашей матери. – Он повернулся к Нори. – Полагаю, вы будете присутствовать?
Она ждала, что Акира извинится от ее имени. Он наверняка придумал бы какое-нибудь оправдание.
Акира колебался. На него словно накатила сентиментальность, что было редкостью.
– Ну, в таком случае… моя сестра могла бы сыграть вместо меня.
Нори ошеломленно посмотрела на него. Она была уверена, что ослышалась.
Хиромото просиял, обнажив гнилые зубы.
– Ох! Это было бы чудесно, просто чудесно. Я и не знал, что у вас есть ученица.
Щеки Нори вспыхнули.
– У него – нет.
– Есть, – поправил ее Акира. – Я сам ее обучал. Она вполне компетентна. И у нее нет недостатка в свободном времени.
Нори бросила на брата раздраженный взгляд, который он тактично проигнорировал.
– Она с радостью займет мое место.
Хиромото уронил свитки на землю и схватил обе ее руки.
– Вы бы согласились? О, вы не против, госпожа?
Она уставилась на него, разинув рот.