реклама
Бургер менюБургер меню

Антон Борисов – Ларец слов. Открываем тайны церковнославянского языка (страница 3)

18

Безочество

Безо́чество

В церковнославянском тексте Евангелия от Луки есть притча о том, какой должна быть молитва, ее рассказывает Христос. Спаситель говорит, что молиться нужно с «безочеством». Спаситель, указывая на то, какой должна быть молитва, приводит в качестве примера эпизод с двумя друзьями (Лк. 11:5–10). Один приходит ночью в дом другого и просит у него хлеба. Не для себя, а для неожиданно посетившего его путника. Спаситель указывает, что если пришедший будет просить хлеба с «безочеством», то получит его. «Безочество» переводится на русский язык как «настойчивость» или «упорство» и соотносится с понятием «око» (глаз). Безочество подразумевает поведение, когда человек ведет себя, пренебрегая чьим-то мнением, – безоко. Христос говорит, что молиться Богу нужно именно так: настойчиво прося, надоедая Богу, не боясь Бога потревожить. Главное, чтобы повод для молитвы был достойным и важным, как в случае, описанном в притче. В евангельском повествовании «безочество» стоит в положительном значении. Однако в иных славянских текстах «безочество» может значить и «нахальство», «наглость», «развязный тип поведения», поэтому точное понимание слова «безочество» зависит от контекста, в котором оно употреблено. Итак, запомним, что церковнославянское слово «безочество» переводится на русский язык как «упорство, настойчивость».

Благорастворение воздухов

Благорастворе́нїе воздyхwвъ

Основа православного богослужения – восточная и греческая поэтика. Это слышно, что называется, невооруженным ухом. Придя на Литургию, к примеру, вы почти сразу познакомитесь с замечательным выражением – «благорастворение воздухов». О благорастворении воздухов и прочих нуждах людей священник молится, произнося ряд прошений, которые в комплексе называются ектеньей. Некоторые считают, что благорастворение воздухов есть не что иное, как хорошая погода. Но не все так просто. Выражение «благорастворение воздухов» относит нас к мудрому пониманию мироустройства, которым обладали наши предки. Византийцы полагали, что существуют два вида воздуха: вышний и нижний. В вышнем (эфире) обитают ангелы, а нижним (аэром) дышим мы, люди. Аэр, нижний воздух, фактически атмосфера, по мнению византийцев, был неоднороден. В одних местах он был перенасыщен влагой, в других, наоборот, был слишком сух. Где-то аэр был перегрет солнцем, а где‑то испытывал нехватку тепла. Поэтому наиболее приятным для человека византийцы считали аэр, правильно смешанный, иначе благорастворенный. С точки зрения православных христиан Ближнего Востока, идеальным растворением воздуха является состояние дождя, поэтому выражение «благорастворение воздухов» они понимают так: пришло облако и благорастворилось в виде хорошего дождя. Чего еще желать в засушливом климате? В нашей полосе благорастворение воздухов понимается скорее в византийском ключе как хорошая, сбалансированная погода. Итак, запомним, что церковнославянское выражение «благорастворение воздухов» переводится на русский язык как «хорошая погода».

Блато

Бла́то

Случается, что некоторые церковнославянские слова ассоциируются у нас с не слишком приятными понятиями или явлениями. Причем ассоциация эта по сути ложная, основанная исключительно на звуковой схожести. Вот характерный пример. Пришедший на крещенское богослужение человек может услышать такую фразу, выдержку из пророчества Исайи: «И будет безводная в блата, и в жаждущей земли источник воды будет» (Ис. 35:7). Невнимательный слушатель может подумать, о каком таком «блате» здесь идет речь? Неужели и в Библии упоминается надоевший всем блат? Конечно же, церковнославянское слово «блато» никакой связи с явлением под названием «блат» не имеет, а означает всего-навсего «болото». В русском языке к «блату» добавилась дополнительная гласная, превратив его в «болото». В иных славянских языках такого процесса не произошло. «Блато» означает «болото» в болгарском, сербском, словенском, чешском языках. В Польском языке «блато» – это «грязь, трясина». В современном понимании «болото-блато» имеет несколько негативный смысловой оттенок. Действительно, болотом мы подчас образно именуем ситуацию застоя, отсутствие мысли, движения, разруху. Совсем как в «Медном всаднике» Пушкина: «Прошло сто лет, и юный град, // Полнощных стран краса и диво, // Из тьмы веков, из топи блат // Вознесся пышно, горделиво». Здесь поэт говорит одновременно и о постройке Санкт-Петербурга на болотистых землях, и о преодолении Петром Первым якобы застойности «культурного болота» Руси. В библейском понимании «блато», наоборот, имеет положительный смысл. Для засушливых земель Ближнего Востока не было места лучшего для засева пшеницы, чем прилегающая к реке болотистая почва, то самое упомянутое пророком Исайей «блато». Итак, запомним, что церковнославянское слово «блато» переводится на русский язык как «болото».

Брашно

Бра́шно

Есть в нашем языковом наследии слова, которые вполне можно назвать забытыми. К таковым относится, например, слово «брашно». Сегодня оно вовсе не используется в современном русском языке. А ведь вплоть до XVIII века оно было общеупотребительным. «Пусть не роскошен был прибор, // Пусть не богаты брашна были», – пишет поэт Евгений Баратынский (см. «Пиры»), Церковнославянское слово «брашно» не только довольно часто встречается на страницах Библии, но и имеет важное значение для понимания христианского вероучения. Перевести термин «брашно» на русский язык можно так: «еда, пища, угощение». В Евангелии от Иоанна Христос говорит, что у Него есть особое «брашно», которое способно утолить и физический, и духовный голод человека (Ин. 6:55). Под этим «брашном» понимается и благодать Божия, и Святое Причастие, которое укрепляет телесные и душевные силы православного христианина. От наших предков нам осталась поговорка: «Какова пашня, таково и брашно». Ее значение таково: человек в итоге получает то, что заслужил. Если он трудился, то итог его стараний будет радостным. Об этом же говорит Христос в том же Евангелии от Иоанна: «Делайте не брашно гиблющее, но брашно пребывающее в жизнь вечную» (Ин. 6:27). Данное высказывание означает, что человек должен в первую очередь заботиться не о материальном, а о духовном. В филологическом плане слово «брашно» образовано от старославянского «брашьно», которое также означает «еда, пища, угощение». Родственным по отношению к «брашно» является слово «борошно», которым наши предки называли ржаную муку. Это слово сохранилось, например, в современном украинском языке. Итак, запомним, что церковнославянское слово «брашно» переводится на русский язык как «еда, пища, угощение».

Брение

Бре́нїе

О жизни Иисуса Христа мы можем узнать из четырех Евангелий. В них же мы находим и описание многочисленных чудес, Христом совершенных. Одно из них – исцеление слепорожденного, которое Спаситель осуществил, помазав ему глазницы брением. Исцеление слепорожденного, при всей своей внешней простоте, одно из самых необычных и великих чудес Спасителя. Дело в том, что слепорожденный, которому Христос возвращает возможность видеть, не просто слепой, а человек, вовсе лишенный глаз. Тот, у которого нет глазных яблок. Спаситель, решив помочь этому несчастному, делает брение. «Брением» в церковнославянском языке называется «увлажненная земля» или, проще говоря, «грязь». Христос лепит из брения два комка, вкладывает их в пустые глазницы слепорожденного. После этого брение чудесным образом превращается в живую ткань полноценных человеческих глаз (см. Амфилохии свят. Фотия). Почему именно из брения, грязи, решил вылепить Христос глазные яблоки? Ответ на этот вопрос нужно искать в первых главах Библии, там, где содержится описание творения первого человека. Господь осуществляет творение Адама из земли – из того самого брения, из которого Спаситель делает глаза для слепорожденного (Быт. 2:7). Связь между способом появления первого человека и чудом прозрения евангельского слепого подтверждается словами Самого Спасителя: «Мне должно делать (повторять) дела Пославшего Меня (то есть Бога)» (Ин. 9:4). Итак, запомним, что церковнославянское слово «брение» переводится на русский язык как «влажная земля, грязь».

Буий

Бу́їй

В одной из книг Библии, написанной апостолом Павлом, можно встретить замечательное выражение «буяя мира» (1 Кор. 1:27), которое он использует в отношении жизненных перипетий человека. Апостольское служение для Павла было настоящим бременем, которое ему пришлось нести, терпеливо снося всевозможные «буяя мира». Церковнославянское слово «буий» является родственным русскому понятию «буйный» и даже служит источником его происхождения. Смысловое наполнение «буий» имеет явный негативный характер, впрочем, как и слово «буйный». В современном русском языке определение «буйный» относится к человеку неуравновешенному, ведущему себя неадекватно. В церковнославянской Библии «буий» имеет сходное значение. Означает оно подчас – «глупый, безрассудный, дерзкий». На богослужении Вторника Страстной седмицы, недели перед Пасхой, читается притча о пяти мудрых и пяти неразумных девах (Мф. 25:1–13). Так вот, неразумные девы, забывшие налить масла в свои светильники и опоздавшие на свадебное торжество, именуются «буими», то есть «глупыми». Родственным прилагательному «буий» является существительное «буяя». Оно как раз и используется в послании апостола Павла – «буия мира… худородная и уничиженная» (1 Кор. 1:27–28). В данном случае «буяя» обозначает жизненные трудности, которые приходится человеку переносить, сложности, подчас унижающие достоинство человека. В данном случае «буяя» ассоциируется также с бурей. Итак, запомним, что церковнославянское слово «буий» переводится на русский язык как «глупый, безрассудный, дерзкий».