реклама
Бургер менюБургер меню

Антология – Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы (страница 4)

18

Похвала снам

Во сне я пишу как Вермеер Дельфтский. Я бегло говорю по-гречески и не только с живыми. Я веду машину, которая мне послушна. Я талантлива, я сочиняю большие поэмы. Я слышу голоса не хуже чем серьезные святые. Вы были бы поражены блеску моей игры на фортепиано. Я убегаю как должно, то есть из самой себя. Падая с крыши, я умею мягко упасть в зелень. Мне не трудно дышать под водой. Я не сетую: мне удалось открыть Атлантиду. Меня радует, что перед смертью всегда я могу проснуться. Тотчас же после начала войны я поворачиваюсь на бок поудобней. Я дитя эпохи, но не обязана быть им. Несколько лет тому я видела два солнца. А позавчера – пингвина. Совершенно отчетливо.

Збигнев Херберт

Бездна Господина Cogito

Дома всегда безопасно но сразу же за порогом когда утром Господин Cogito выходит на прогулку перед ним – бездна это не бездна Паскаля это не бездна Достоевского это бездна по мерке Господина Cogito ее особая черта это и ни бездонность и ни пробужденье ужаса она следует за ним как тень придерживает шаг перед булочной в парке через плечо Господина Cogito читает с ним газету тягостная как экзема привязчивая как собака слишком мелкая чтобы поглотить голову руки и ноги быть может когда-нибудь бездна вырастет бездна дозреет и станет серьезной если бы только знать какую пьет она воду каким ее кормить зерном сейчас Господин Cogito мог бы набрать пару горстей песка засыпать ее