Антология – Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы (страница 4)
Похвала снам
Во сне
я пишу как Вермеер Дельфтский.
Я бегло говорю по-гречески
и не только с живыми.
Я веду машину,
которая мне послушна.
Я талантлива,
я сочиняю большие поэмы.
Я слышу голоса
не хуже чем серьезные святые.
Вы были бы поражены
блеску моей игры на фортепиано.
Я убегаю как должно,
то есть из самой себя.
Падая с крыши,
я умею мягко упасть в зелень.
Мне не трудно
дышать под водой.
Я не сетую:
мне удалось открыть Атлантиду.
Меня радует, что перед смертью
всегда я могу проснуться.
Тотчас же после начала войны
я поворачиваюсь на бок поудобней.
Я дитя эпохи,
но не обязана быть им.
Несколько лет тому
я видела два солнца.
А позавчера – пингвина.
Совершенно отчетливо.
Збигнев Херберт
Бездна Господина Cogito
Дома всегда безопасно
но сразу же за порогом
когда утром Господин Cogito
выходит на прогулку
перед ним – бездна
это не бездна Паскаля
это не бездна Достоевского
это бездна
по мерке Господина Cogito
ее особая черта
это и ни бездонность
и ни пробужденье ужаса
она следует за ним как тень
придерживает шаг перед булочной
в парке через плечо Господина Cogito
читает с ним газету
тягостная как экзема
привязчивая как собака
слишком мелкая чтобы поглотить
голову руки и ноги
быть может когда-нибудь
бездна вырастет
бездна дозреет
и станет серьезной
если бы только знать
какую пьет она воду
каким ее кормить зерном
сейчас
Господин Cogito
мог бы набрать
пару горстей песка
засыпать ее