реклама
Бургер менюБургер меню

Антология – Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы (страница 24)

18
погибель лету. И воздух прозрачной болью наполнен, и кровь напоена ядом. Всё – свет, и цветы, и крылья, — уже готово к отлёту. И сердце уходит в море. О, сколько печали рядом! Холодная дрожь и слёзы. – Куда вы идёте? – Где вы? — У всякого всякий спросит. Ответ никому не ведом…

«Поэзия, рассветная…»

Поэзия; рассветная роса; ночное дитя; прохладная и чистая истина последних звёзд над хрупкой истиною первого цветка! Роса, поэзия; рассветное падение небес на землю!

Утро в саду

Спящий младенец! А в это время птицы поют, качаются ветки и улыбается огромное солнце. В тени золотой – столетие или мгновенье? — спящий младенец – вне всякой мысли о мгновенном и вечном! — А в это время птицы поют, качаются ветки и улыбается огромное солнце.

Актуальность

Безмерное сердце в глубине каждодневного солнца – дерево, пламенеющее на ветру — единый плод лазурного неба! Возвеличим – истину настоящего!

Любовь

Было сердце моё — как лиловая туча в закатном огне; перекрученное, фиолетовое от боли, пронзённое светом, пламенем, золотом!

Идеальное море

Маяк — как голос ребёнка, что хотел бы быть Богом; для нас почти незримый. – Какая даль! — И кажется, что он зажжён не для таящих гибель морей, но для зловещей бесконечности.

Творение

Изо дня в день, мои крылья – землекопы, рудокопы: тяжела кирка твоя, свет! — погребают меня в белой бумаге… – Восхожденье моё! – ну а отдых в закатном грядущем! …Чистым бессмертным жаром взлечу над угольным солнцем, преображённый!

Из ирландской поэзии

Сэмюэл Беккет