реклама
Бургер менюБургер меню

Антология – Кочевье (страница 8)

18

«Рестораны карабкаются вверх по улочкам Канн…»

Рестораны карабкаются вверх по улочкам Канн Гады моря в бою оставляют клешни С виноградников стекает вин океан Белых розовых что лучше идут в тени Гордых пиний чьи круглые кроны на голубом Ярость солнца скрывают лучше любых зонтов Защищая столики меж гранитных колонн В честь героев в Африке павших за дело то Чтоб на нашем светилась Африка берегу В черных лицах в арабской картавости языка Чтобы старую Францию как иголку в стогу Отыскать туристам задача была легка

Фейерверк в Каннах

Расцвечивая неба черноту малиновым, серебряным, зеленым, в течении мгновений, на лету, вставая, как нестойкие колонны, то кроны пальм, из точки расходясь, кидая в воздух золотые ветви, чтоб в высоте сгореть, но не упасть, перед толпой держали путь ракеты, и фейерверку не было конца, и музыка, чтоб зрелищу накала придать, на все звучала голоса и, мнилось, выше залпы подымала, смотрящим действо придавая сил, всем без разбора, будь хоть перестарок… Что из того, как долго ты светил — считается лишь то, насколько ярок.

Ханох Дашевский /Иерусалим/

Поэт, переводчик и публицист. Член Союза русскоязычных писателей Израиля (СРПИ), Международного Союза писателей Иерусалима, Международной Гильдии писателей (Германия), Интернационального Союза писателей (Москва), Литературного объединения «Столица» (Иерусалим). Родился в Риге. Учился в Латвийском университете. В 1971–87 гг. участвовал в подпольном еврейском национальном движении. В течение 16-ти лет добивался разрешения на выезд в Израиль. Был одним из руководителей нелегального литературно-художественного семинара «Рижские чтения по иудаике». В Израиле с 1988 г. Живет в Иерусалиме. Лауреат премии СРПИ им. Давида Самойлова (2017) за книгу «Из еврейской поэзии» (Москва «Водолей» 2016).

Хаим Нахман Бялик (1873–1934)

Перед закатом

Перевод с иврита

Обними мои плечи, ко мне приникая Предзакатной порою, И окно в необъятный простор, дорогая, Распахнем мы с тобою. И лишь вспыхнет сиянье волшебной зарницы И откроется взорам, Мы к нему устремимся, как вольные птицы К заповедным озерам. Полетим и исчезнем за багряной грядою, Словно голубь с голубкой, Где-то в пурпурном блеске, рядом с яркой звездою Ослепительно-хрупкой. То миры наших грез – золотые долины Далеко во Вселенной; Из-за них наша жизнь стала игом чужбины, Стала вечной геенной. Те миры нас манили, как во мраке изгнанья Свет отчизны желанной; И мерцали для нас, словно в знак состраданья, Тусклой ночью туманной. И печально мы вянем, как ростки, чье цветенье Надломила неволя; И все ищем далекой звезды отраженье Среди чуждого поля.

Федерико Гарсиа Лорка (1899–1936)

Просьба о письме

Перевод с испанского

Любовь, как смерть, как зов из недр страданья, все тщетно жду, пока пришлешь хоть слово, хоть каплю влаги для цветка больного, чей стебель вянет в муках ожиданья. Но вечен воздух. Камень без дыханья не может видеть мрака рокового. Не хочет сердце наслаждаться снова