реклама
Бургер менюБургер меню

Анри Волохонский – Собрание произведений в 3 томах. Том 1: Стихи (страница 86)

18
170_ Вот-вот — и она станет реальной бумажной судьбой           и фарфоровой смертью! Проткните же наконец пленку поверхностного натяжения Только и удерживающую пред глазами опалесцирующий фантом Сферический мировой океан Кипящий черноватым и дымным огнем как мутная                колба алхимика Со Смертью Пу-и в затухающем маятнике Болтаясь где-то поближе к центру Хотя он и умер естественной смертью Но эта смерть выросла едва ли не со вселенную ростом А ведь была-то — всего ничего 180_ О нет, никто не поднимал руку на бедного маленького Пу-и! Это будет ужасное стихийное бедствие Вызванное исключительно работой воображения. Я знаю что все вышеизложенное звучит несколько декларативно Поэма словно бы плещется написанная изнутри водяной краской И ты имеешь полное право остаться свободным           и равнодушным как моя размытая акварель. Вот если бы я пощекотал тебя в области политической                психологии Коснулся пальцами клавишей похоти, страха и зависти Хлеба и зрелищ и лакомств Сказал бы, что и мне по-человечески жаль Пу-и, 190_ Ты бы у меня запрыгал прямо как конь Попирая подкованными копытами пустоватое нутро           в грудной клетке И в щелевидном черепе под спущенной каучуковой маской Взбивая тонкий прах на тамошних проезжих дорогах Тебе польстило бы мое внимание Но я глубоко презираю подобные приемы: Я хотел предоставить тебе поистине уникальную возможность Легко скакать вместе со мной на крылатом коне по самым пикам Горной страны лебедей где этот умерший человек Одно время полагал пределы своей эфемерной власти 200_ Там где она до сих пор имеет общую границу с другой огромной                страной. Ну, собственно, а что — Пу-и? Он умер своей смертью И никто не поднимал на него руку. И кто может знать Почему так огромны они — эти страны. Ниже приводятся основные даты событий Сопровождающих субстанцию по имени «Живая Смерть Пу-и» И которые последовательно привели ее к утрате самого                первого эпитета С заменой на противоположный ему по смыслу. 210_ Тысяча девятьсот шестой год — появленье на свет Ее увидели другие души при помощи этого света на           который она появилась Что означает: Стала отбрасывать тень в жемчужные глаза посторонних. Трех лет от роду она — император Китая И — чем ниже солнце, тем длиннее тени — Шести лет она отрешена от правленья по собственной воле И пребывала еще двадцать два года в состоянии полной                отрешенности Не отличая Ини от Яня, то есть будучи в статусе Пу Присвоив себе лишь для виду 220_ Одно мужественное имя с сочинителем этих строк о нем. Двадцати восьми лет он вновь воцарен Как император фамильных маньчжурских земель Между Монголией и Кореей И десять лет подряд там повелевал с разрешенья японских           властей в элегантных мундирах