Анна Завгородняя – Мужчина не для меня (страница 24)
Я вошла, оглянувшись назад и заметила, что мистер Льюис остался в зале.
— О чем вы хотели поговорить со мной, Ваше Величество? — спросила я крестного, когда мы оказались за дверью, отрезавшей нас от зала.
— Я не задержу вас, милая Мейгрид! — улыбнулся король. — Просто хотел поблагодарить за помощь, оказанную при приеме нашего гостя. Кажется, принц Алистер вполне всем доволен.
— Я рада! — я поклонилась Виктору.
— Я ведь могу и дальше рассчитывать на вашу помощь, моя дорогая? — спросил Его Величество.
— Мы договорились! — напомнила я скромно.
— Ах, да! Конечно же! — Виктор улыбнулся, хитро сверкнув глазами. Я улыбнулась в ответ, уверенная в том, что ничего он не забыл, а просто делает вид.
— Завтра я постараюсь развлечь Его Высочество! — продолжила я. — Покажу город, например. Заодно и сама посмотрю!
— Я приставлю к вам своего человека, — согласился король. — Думаю, он отличный гид.
— Спасибо! — кивнула я с радостью.
Виктор наклонился ко мне и по-отечески поцеловал в лоб.
— Благодарю вас, Мейгрид! — тихо сказал король, и я зарделась от искренности в его голосе.
— Тогда спокойной ночи, Ваше Величество!
— Спокойной, Мейгрид! — кивнул Виктор, и я бабочкой выпорхнула из гостиной, столкнувшись в дверях с Советником.
Черный взгляд прошелся по моему лицу. Губы мужчины растянулись в насмешливой улыбке, и я едва сдержалась, чтобы не сказать ему какую-то гадость, а вместо этого лишь едва кивнула на прощание, в мечтах надеясь, что наша встреча была последней. А затем направилась в свои покои, где меня уже заждалась горничная в компании с Маргот.
Глава 8
Утро обещало быть чудесным. Первый день лета, жаркий действительно по-летнему. Я спустилась перед завтраком, чтобы проверить, все ли готово к сегодняшней прогулке и, убедившись в этом, спокойно направилась в гостиную, куда мне должен был принести утвержденный список на сегодняшний ужин дворецкий Его Величества.
Едва я открыла двери, как увидела одного из лакеев, протиравшего столик. В стороне стоял поднос с чашкой и чайником, видимо, кто-то из гостей, или сам Виктор, недавно пил здесь утренний кофе.
На звук моих шагов, лакей поднял глаза и поспешно выпрямился, вскинув голову, а затем поклонился.
— Леди Мейгрид!
Я кивнула в ответ.
— Продолжайте... — и запнулась, понимая, что не помню фамилии этого человека, хотя его лицо уже примелькалось за те пару дней, что я гостила во Дворце.
— Милтон, леди Грэхем! — подсказал мне мужчина и добавил. — Ричард Милтон!
— Вы можете продолжать уборку, Милтон! — улыбнулась я и прошла к креслу.
— Спасибо, леди, но я уже закончил! — он проворно подхватил поднос с грязной посудой и выскользнул из гостиной, поклонившись на прощание. Я проводила его взглядом и заметила свежую газету, оставленную на столе. Потянулась к ней, но не успела даже взять в руки, когда в двери постучали.
— Да? — произнесла уверенно.
Дворецкий Элмерз с чопорным видом, как и подобает человеку, который служит при королевской особе, вошел в гостиную, прямой, словно один из кипарисов, что росли в парке вдоль аллеи. Я увидела в его руке серебряный поднос, на котором лежали какие-то бумаги и заточенный карандаш для пометок.
— Доброе утро, леди Грэхем! — важно сказал он, с поклоном протягивая мне поднос. Взяв бумаги, поблагодарила слугу кивком. Он остался ожидать моих указаний, пока я пробежалась взглядом по списку блюд, что еще вчера передала поварам на кухню на доработку. Меня все устроило, кроме замены паштета с индюшиного на куриный, что я и не преминула подчеркнуть и написать сбоку от меню сноску. Добавила так же от себя, что хотела бы видеть на десерт фисташковое мороженое и, закончив корректировку, сложила лист и вернула его на поднос. И только после этого потянулась за следующей бумагой, вскинув брови в удивлении.
«Что это может быть?» — подумала я и развернула бумагу. Хмыкнула, совсем как не подобает леди, и подняла взгляд на Элмерза.
— Я так понимаю, Его Величество уже покинули замок? — спросила тихо.
— Да, леди Мейгрид, — кивнул дворецкий, — и просили передать вам эту бумагу.
— Я ознакомилась! — сложив лист, оставила его себе. — А Его Высочество, принц Алистер, уже встали?
— Слуга пошел будить Их Высочество! — ответил Элмерз, а затем спросил. — Будут ли какие-то распоряжения, леди Грэхем?
— Пока нет! — я вздохнула. — Спасибо вам, Элмерз! Вы можете идти!
Дворецкий с поклоном удалился, оставив меня в одиночестве. Я снова развернула бумагу и впилась взглядом с написанные королем строки, сразу же узнав его руку.
«План развлечений для принца Алистера! — подумала с усмешкой. — Оказывается, в столице столько интересных мест, как, впрочем, и за ее пределами!», — мне и самой будет интересна эта прогулка.
«А еще гид! — вспомнила я. — Его Величество обещал прислать гида, который покажет нам город и достопримечательности!» — мне даже стало любопытно, кто именно это будет? Увенчанный сединами старик, проживший всю свою жизнь в столице, или молодой чиновник, приставленный королем.
«Скоро узнаешь, Мей!» — сказала себе и встала с кресла.
У меня было еще много дел перед завтраком, а после предстояла замечательная прогулка в компании принца и его свиты. Разве не мечта для любой леди?
Одри разбудила горничная и солнечный свет, что ворвался в ее спальню такой дерзкий и дразнящий.
Леди Болтон улыбнулась, еще не успев открыть глаза, и потянулась всем телом, чувствуя, как приятно отдается усталость в ее позвоночнике и плечах. Как слабо ноет низ живота, напоминая о том, что произошло прошлой ночью. Теперь ее Тони был только ее! Теперь она стала женщиной, и брак подтвержден.
«Энтони!» — Одри повернула голову, надеясь увидеть рядом спящего мужа, но лишь вмятина, оставшаяся от головы супруга, свидетельствовала о том, что он был с ней этой ночью. Вмятина и остатки боли.
— Доброе утро, леди Болтон! — горничная заметила, что госпожа уже проснулась, и улыбалась ей.
— Доброе! — отозвалась молодая женщина. — А где мой муж?
— Милорд еще с утра велел приготовить лошадь и отправился на аудиенцию к Его Величеству. Он просил настоятельно, чтобы вас не будили как можно дольше!
Одри медленно села и откинула одеяло. Одного взгляда хватило на то, чтобы увидеть свою ночную сорочку с небольшими пятнами от крови, уродовавшими белоснежную ткань и простынь.
Леди Болтон покраснела и быстро прикрылась, чтобы горничная не увидела следы от крови.
«Что она подумает обо мне? — мелькнула мысль в голове молодой женщины. — Поймет, что мы с мужем только сейчас...» — и покраснела еще пуще прежнего.
— Что-то не так, миледи? — заметив изменившееся лицо Одри, произнесла взволнованная служанка, и шагнула было к госпоже, но Одри остановила ее одним взмахом руки.
— Принеси воды, да побольше! — велела она. — Я желаю искупаться!
Горничная удивилась, но спорить не стала.
— Как прикажете, миледи, — поклонилась и поспешила к двери, выполнять поручение.
Едва девушка вышла, как Одри тут же вскочила с кровати, быстро скинула с себя сорочку, а затем стянула и простыню, осмотрев и покрывало, на наличие бурых пятен, но ничего подобного на нем не нашла. Хвала Богу, крови оказалось мало.
«Господи, как же стыдно!» — подумала бывшая леди Грэхем. Воспоминания прошлой ночи на некоторое время утратили свою прелесть, пока леди Болтон переодевалась в чистую сорочку и прятала перепачканные вещи.
«Слуги будут спрашивать, что и куда делось, но я сделаю вид, что не знаю! А после избавлюсь от белья!» — решила она, запихивая в шкаф среди вещей комок из простыни и ночной сорочки. Едва она сделала это, как двери снова распахнулись, пропуская вернувшуюся служанку.
— Ванная комната сейчас будет готова, миледи! — сказала она с поклоном.
— Милорд просил что-то передать мне, когда уезжал? — тяжело дыша и, пытаясь успокоить сбившееся дыхание, спросила Одри.
— Нет, миледи! — последовал ответ.
За смежной со спальней дверью, что вела в ванную комнату, что-то загромыхало, и служанка поспешила туда, проверить, все ли установили, как положено. Пока Одри ждала ее возвращения, лихорадочно приглаживая волосы, выбившиеся из косы, она думала над тем, что произошло между ними с Энтони.
То, чего она так ждала, оказалось совсем не так приятно и сказочно, как это описывалось в тех книгах, которые Одри любила читать. Нет, сам акт не был описан в них, но ощущения героинь, передаваемые в их мыслях авторами, могли вознести на небеса.
То, что испытала Одри, показалось ей грязным и неприятным. Терпеть можно, но никакого божественного блаженства. Но она старалась, понимая, что мужчинам это надо.
«Книги врут!» — решила женщина.
Нет, конечно, поцелуи Энтони, его касания до самого акта любви вполне устраивали Одри и были даже более чем приятными, но то, что произошло после...
«Стыдно даже вспоминать!» — подумала леди Болтон. Но чтобы Энтони окончательно выкинул из своей головы Мейгрид, ей надо заманивать мужа в супружеское ложе до тех пор, пока она не забеременеет от него. «Мей не посмеет чинить препятствия, если узнает, что я жду ребенка!» — понимала Одри и была права. Она знала свою сестру лучше, чем саму себя. Мей, конечно, была своенравна и упряма, а ее живости хватило бы на полк таких, как Одри, но у младшей дочери сэра Джона Грэхема были свои жизненные принципы. Мей никогда не разлучит ребенка с отцом.