Анна Свирская – Пропавшая книга Шелторпов (страница 86)
Он бросился по лестнице наверх, перескакивая через две ступени. Оба полицейских понеслись вслед за ним.
Леди Изабель резко оттолкнула отвлёкшуюся Айрис и отступила.
Айрис думала, что она сейчас запрётся в своей комнате, но леди Изабель всё пятилась и пятилась, пока не остановилась в дальнем конце галереи, возле двери в главную спальню.
Её грудь высоко поднималась, словно она пробежала по меньшей мере милю, но лицо заливала всё та же пугающая бледность. Взгляд метался из стороны в сторону. Пистолет она всё ещё держала дулом вниз.
– Вентворт, остановитесь! Куда вы? – ругался внизу Мартин, прыгая по ступеням. – Хокинс, живее!
– У неё пистолет, сэр! – предостерегающе выкрикнул Хокинс.
– Уходите все оттуда! Вон! – завопил Мартин. – Вентворт, вы с ума сошли! Мисс Бирн! Уходите!
Но Дэвид уже был на галерее.
Он обхватил Айрис за плечи и повёл – хотя скорее потащил – подальше от леди Изабель.
– Что тут происходит? – выпалил сержант Хокинс, который поднялся на несколько секунд позднее Дэвида.
– Остановите её! – закричала Айрис. – Она застрелится! Она сказала… Господи, да не стойте вы! Сделайте что-нибудь!
Ни Хокинс, ни подоспевший Мартин не знали, что с этим делать, – точно так же, как и Айрис.
– Леди Изабель, прошу вас, положите оружие. – Мартин, выставив руки перед собой, осторожно двинулся к ней. – Объясните, что случилось. Я уверен, всему есть объяснение…
Леди Изабель медленно отступала, но пистолет не убирала. Она, наоборот, подняла его выше – не угрожающе направила на Мартина, а просто держала теперь на уровне живота дулом вверх. Неловко, напуганно, как будто не зная, что со всем этим делать.
– Это я, инспектор, – неожиданно твёрдым, спокойным голосом произнесла она. – Я убила его, скинула с лестницы. Это официальное признание.
Мартин повёл себя так, словно это его вообще не интересовало:
– Хорошо, я понял, но это потом. Сейчас – опустите пистолет. Прошу вас! Вам не надо бояться, мы не…
– Потом не будет. Я говорю вам это сейчас! Я оставила письменное признание, этого достаточно.
С лица леди Изабель точно смыло всю красоту. Тонкие, правильные черты стали почти неузнаваемыми, исказились от чудовищного напряжения и страха.
Она подняла пистолет и приставила к шее. Громко всхлипнув, повела дулом выше, пока оно не упёрлось в подбородок.
Айрис вскрикнула, прижала ладони ко рту, не в силах поверить, что всё это сейчас совершается на её глазах. И тут Дэвид рывком развернул её и крепко прижал к себе.
– Не смотри, – произнёс он.
Он держал её затылок рукой, не давая повернуться назад.
Айрис слышала, как все разом кричали, а она зачем-то вырывалась из рук Дэвида.
Потом раздался громкий, тяжёлый стук, а Мартин с Хокинсом побежали к леди Изабель. Это Айрис могла понять по доносившимся звукам.
Дэвид наконец отпустил её.
Сержант Хокинс, ухватив леди Изабель за руку повыше локтя, уже вёл её вдоль галереи. Инспектор Мартин с клетчатым носовым платком в руке склонился над лежащим на полу пистолетом и примеривался, как бы половчее его ухватить.
Айрис на ощупь нашла ладонь Дэвида и вцепилась в неё.
– Она не выстрелила, да? – спросила она, понимая, что вопрос был глупым. Но ей нужно было проговорить это, чтобы поверить до конца.
– Не смогла, – тихо ответил Дэвид.
На первом этаже послышался голос леди Шелторп, требовательно что-то вопрошавшей. Айрис посмотрела вниз: хозяйка дома поднималась по лестнице в сопровождении дочери и миссис Хардвик.
– Леди Изабель, возьмите документы и что-то из тёплой одежды, – сказал Мартин. – Я увожу вас для допроса.
В сопровождении обоих полицейских леди Изабель зашла в свою комнату и быстро вышла – уже с сумкой в руках. Сержант Хокинс с почтительностью слуги нёс её пальто.
Леди Изабель бросила быстрый взгляд на поднимающуюся по лестнице леди Шелторп и тут же уставилась в пол. Вид у неё не был виноватым или пристыжённым – на лице снова появилась та холодная, безучастная маска, – но вот спина и плечи точно надломились от того, что за плечо её по-прежнему держал полицейский.
Когда леди Изабель проходила мимо Айрис, она остановилась:
– Мне ни на что в жизни не хватало смелости, никогда. И сейчас… тоже… – голос её прервался. – Не смогла.
Айрис протянула к ней руку и хотела ответить, но инспектор Мартин уже увёл леди Изабель к лестнице.
Из Клэйхит-Корта Айрис и Дэвид смогли уехать только в четвёртом часу. Детектив-сержант Хокинс в сопровождении констебля увёз леди Изабель в Херефорд, а инспектор Мартин снова организовал в жёлтой гостиной дачу показаний. Айрис пригласили первой, потому что она стала непосредственной участницей последних событий.
Леди Шелторп, разумеется, настойчиво предлагала ей и Дэвиду остаться ещё на одну ночь, но они вежливо отказались. Дэвид уже давно хотел уехать из нелюбимого им «стеклянного дома», а Айрис находиться в нём стало невыносимо.
Когда они только приехали сюда, дом казался ей печально-грандиозным, подавляющим, даже пугающим. Тем не менее она быстро свыклась с его холодом и сквозняками, скрипом полов и гудящими трубами, бесконечными лестницами и неестественно огромными окнами, так свыклась, что почти перестала замечать их странность и неуютность. Так, наверное, человек привыкает к любому обиталищу, хоть к низкой и тесной каюте, хоть к тюремной камере. А сегодня чары словно развеялись, и Айрис видела Клэйхит-Корт совсем иным: умирающим и гниющим, осыпающимся и готовым рухнуть. Этот дом был точно неизлечимо больной, посыпающий себя пудрой и прикрывающий иссыхающую голову париком, чтобы скрыть предвестников приближающейся смерти.
Агонизирующее чудовище.
Клэйхит-Корт строился не для того, чтобы в нём жили, – лишь наезжали время от времени и принимали титулованных гостей, проводили их по анфиладам и галереям, уставленным драгоценной мебелью и произведениями искусства, и похвалялись остроумной задумкой с двенадцатью лестницами, семью башенками и знаками зодиака. Огромный календарь, театральная декорация, музей – что угодно, но не дом.
Когда они сели в машину, Айрис посмотрела на часы:
– Думаешь успеть в Лондон до конца рабочего дня?
Дэвид покачал головой:
– Нет, не представляю, как работать после этого. – Он кивнул в сторону серой громады Клэйхит-Корта. – А ты?
– Планирую ли я сегодня работать? Нет. Да и в Эбберли приеду, наверное, поздно вечером.
– Я не про работу, про другое… Куда мне тебя отвезти? – Дэвид развернулся к ней. – Может, нам просто уехать домой?
– То есть в Эбберли? – Айрис не была уверена, что Дэвид имеет в виду, потому что он жил на два дома.
– Да. Аллен привезёт из офиса всё что нужно, с утра пораньше. А у нас была бы возможность провести время вместе и… – Дэвид покрутил в воздухе пальцами, подбирая подходящее слово, – и в нормальной обстановке, а не… – он опять кивнул на Клэйхит-Корт.
– Можно, – согласилась Айрис.
Дэвид повернул ключ в зажигании. По сильному телу машины пробежала лёгкая дрожь, и горшочек с невысоким растением, который стоял у Айрис на коленях, качнулся. Она успела его поймать и крепко обхватила ладонями.
– А это что? – спросил Дэвид.
– Это Айрис.
– Это точно не ирис. У ирисов крупные листья, а это какой-то маленький куст.
– Розмарин. Я взяла его в саду леди Изабель, всё равно он никому теперь не нужен. Я его забрала и назвала «Айрис» в свою честь. Так что теперь у нас одинаковые имена. Ну почти.
– То есть это розмарин Айрис? – немного недоумевающе улыбнулся Дэвид. Он на секунду отвлёкся от дороги и повернулся к маленькому растению в горшке: – Приятно познакомиться.
Ещё до того, как они доехали до ворот Клэйхит-Корта, Дэвид сказал:
– В Эбберли много ирисов, увидишь весной. Можно выбрать один и назвать «Розмари».
– Нет, это слишком предсказуемо. – Айрис осторожно погладила веточки своего розмарина, а когда поднесла пальцы к лицу, почувствовала слабый лекарственный запах.
– А должно быть непредсказуемо?
– Да, для разнообразия. У меня и так очень скучная и предсказуемая жизнь.
Дэвид пожал плечами:
– У меня тоже.
– Но ты же можешь в любой момент уехать, даже улететь. Италия, Америка, Япония… Ты можешь быть где угодно, заниматься чем хочешь. Ты не должен ходить каждый день на работу и зарабатывать себе на жизнь.