Анна Свирская – Пропавшая книга Шелторпов (страница 47)
– Нет, не она. В малую гостиную надо идти через музыкальный зал, – поправил её Дэвид.
– Да, точно! Потом проверим главную столовую, большой зал и бильярдную. В бильярдной я ни разу не была, даже не знаю, где она.
– Я знаю. И при ней есть что-то вроде маленькой гостиной. Её тоже надо осмотреть.
– Если только эти комнаты не закрыли на ночь.
– Могу я вам чем-то помочь, мисс Бирн, сэр Дэвид? – послышался голос позади них.
Айрис и Дэвид оглянулись. В дверях, которые вели из гостиной в холл, стоял Фред Селлерс. Он прикатил сервировочный столик, видимо, чтобы собрать посуду после завтрака. Под глазами у него – видимо, после бессонной ночи, – были тёмные, резкие, как мазки чёрной краски, синяки. Сейчас он ещё больше походил на актёров из немых кинофильмов.
А они шептались, словно парочка заговорщиков. Наверняка он слышал последние их слова про гостиные…
Дэвид, как всегда, нашёлся быстрее:
– Мы хотели осмотреть гостиные и бильярдную… Все комнаты, где вчера были гости. Эти комнаты открыты?
– Да, их обычно не закрывают.
– А там уже прибирались?
– Пока только в бильярдной, и то не до конца. Сегодня у нас выдалось напряжённое утро. И ночь тоже. Но я собирался продолжить после того, как уберу стол после завтрака.
– В столовой пока мистер Нортон, – сказала Айрис. – Ещё не допил кофе.
– О, тогда не буду ему мешать.
Айрис и Дэвид переглянулись. Выбора у них не было.
– Мистер Селлерс, – позвала Айрис. – Когда вы прибирались в бильярдной, вы не видели там книгу? Ту самую.
Селлерс насторожился:
– Книгу сэра Фрэнсиса? Нет, не видел. А что, она должна там быть?
– Я не знаю… Возможно, он забыл её в одной из комнат. Это довольно ценная вещь, – добавила Айрис в оправдание, но слова вышли виноватыми.
– Раз мистер Нортон пока завтракает, я могу помочь вам с поисками, – не дожидаясь согласия, Селлерс откатил столик к стене и подошёл к Айрис и Дэвиду. – Я бы посоветовал начать с музыкального салона.
В музыкальном салоне они обшарили все кресла и диваны, подняли все подушки. Селлерс даже перебрал ноты на крышке рояля. Книгу они не нашли. Не было её ни в малой гостиной, ни в бильярдной, ни в небольшой комнате перед бильярдной. И только когда Айрис подошла к камину, чтобы проверить, не лежала ли книга на широкой и высокой каминной полке, она увидела что-то странное среди золы и непрогоревших кусочков угля. Что-то слишком правильной формы.
Прямой угол.
Айрис наклонилась над топкой камина. Нет, ей не показалось. Это точно была книга.
Из погнувшегося корешка веером торчали куцые остатки страниц.
– Нет! Это не может быть она… – почти простонала Айрис.
Книга была засыпана пеплом, и цвет обложки сейчас никто не смог бы различить, но Айрис и без того знала: это был «Ворон вещей».
Дэвид подошёл к ней.
– Что там такое?
– Кто-то её сжёг, – сказала Айрис.
– Что?!
Селлерс подбежал к камину, схватил кочергу и, просунув через решётку, начал тыкать ею в то, что осталось от книги.
– Может, это другая?! – с надеждой спросил он у Айрис.
– Вряд ли.
– Зачем?! Ну зачем было это делать?
Селлерс, кажется, расстроился из-за книги больше всех. Айрис стояла в полной растерянности: она была готова к тому, что книга снова исчезла, что её украли, но не к тому, что её просто-напросто уничтожили.
– Надо показать это полиции, – сказал Дэвид.
Глава 17
Кеннинг
– Уверены, что книга та самая? – Детектив-сержант Хокинс, присев на корточки напротив камина, рассматривал обугленный томик.
– Обложка такая же, – сказала Айрис. – И размер совпадает.
– Страницы в середине сгорели не полностью. Давайте посмотрим.
Сержант Хокинс взял затянутой в перчатку рукой книгу, вытащил из камина и отряхнул от пепла.
Он положил книгу на стол, стоявший у окна, и раскрыл. Часть страниц у самого корешка уцелела, и чёрные буквы на побуревшей бумаге всё ещё были различимы.
Айрис подошла ближе и прочитала:
как ложь струилась с её язы…
Мидвелл смотрел ей в гла…
остановить её сейчас – всё…
проживёт долго, но не будет гореть
– Да, это «Ворон вещей». Рассказ «Трещина на моём пути».
– Вы уверены? – переспросил Хокинс.
– Да, – кивнула Айрис.
Она читала рассказ позавчера. Эти строки были ближе к концу, она их запомнила.
– Если вы не верите, у меня есть точно такой же экземпляр «Ворона вещей», – сказала Айрис. – Только без автографа. Можно сравнить.
– Вы постоянно говорили про эту книгу, мисс Бирн, – сержант Хокинс взял из рук пришедшего вместе с ним констебля пакет и положил на стол рядом с книгой. – Почему её сожгли, как думаете?
– Понятия не имею, – честно ответила Айрис. – Я думала, что её могут украсть, потому что она довольно дорого стоит, но вот это… Я не полицейский, я не знаю, как всё это связать. Может быть, книга не имеет никакого отношения к смерти сэра Фрэнсиса, а то, что он умер через несколько часов после того, как её получил, – всего лишь совпадение. Я просто хотела обратить ваше внимание на вещи, которые мне показались странными. Как с этим поступить дальше – ваше дело.
Хокинс сложил губы в недовольную, нервную усмешку. Айрис чувствовала его раздражение и понимала, почему оно возникло. Он привык иметь дело с понятными уликами: следы ботинок, пятна на одежде, билет на поезд, отпечатки пальцев. С уликами, которые можно было легко отличить от не-улик. Книга его нервировала, потому что никуда не вписывалась, но как будто бы была важна.
Сержант Хокинс уложил «Ворона вещей» в пакет и загнул его сверху. Потом он повернулся к констеблю, который выбирал кусочки книги из камина, и спросил:
– Остыло уже?
– Да, давно сожгли.
– Опросите всех. Может, кто-то что-то видел. – Он повернулся к Селлерсу: – Вы ведь вчера тут были? Разносили бренди, или что ещё делают лакеи в таком доме?
– Да, я был здесь, детектив-сержант, – с почти оскорбительной вежливостью ответил Селлерс.
– Кто здесь был из гостей и хозяев?
– Только мужчины, сэр. Все, кроме мистера Милфорда, а именно: лорд Шелторп, сэр Дэвид Вентворт, мистер Доминик Томпсон, мистер Джеффри Нортон и сэр Фрэнсис, разумеется. Но мистер Томпсон быстро ушёл.
– А камин горел?
– Да, горел.