Анна Сил – Попаданка в тело черной вдовы. Замуж не предлагать! (страница 2)
Он посмотрел на меня.
В этом взгляде не было ни ярости, ни жалости – скорее изучение. И что-то едва ощутимое, вроде искры под льдом: интерес или ненависть, чёрт его разберёт.
Меня поставили в центр двора. Плиты под ногами холодили даже сквозь подошвы, дыхание клубилось паром.
Передо мной вышел седой писарь, развернул свиток и начал читать.
Голос у него был ровный, как будто он объявляет прогноз погоды:
– «По обвинению в злонамеренном убийстве супруга, лорда Тарена Мортиса, по закону рода Мортис и воле его главы, лорда Алрика Мортиса, назначается казнь без суда. Исполнение немедленно».
Я подняла голову.
Слуги притихли, стражники насторожились, палач лениво проверял лезвие топора, как повар нож перед обедом.
Всё выглядело слишком спокойно, и от этого стало ещё страшнее.
Я выдохнула:
– Ну что ж… кофе отменяется.
Палач шагнул ближе, поднял топор.
Я выдохнула, глядя на блеск лезвия, и вдруг ощутила странное дежавю – как будто уже стояла вот так, на грани, с тем же холодом под рёбрами и тем же липким страхом в горле.
«Опять?» – успела подумать я.
Мир сузился до дрожащей линии света на металле.
И прежде чем топор опустился, что-то внутри щелкнуло – короткая вспышка, будто искра под кожей, и всё растворилось в темноте.
Глава 2
Сначала был холод.
Потом – звук.
Глухой, металлический, будто кто-то спорил под водой.
– Вы убили её?! – голос резкий, возмущенный, как удар.
– Она сама… – другой, низкий, раздраженный.
– Это не оправдание, лорд Алрик! Его Величество приказал – живой!
Я дёрнулась. Воздух ворвался в грудь, словно впервые за век. Глаза открылись сами собой – и мир хлынул обратно.
Я лежала на холодных плитах. Надо мной факелы, клубы дыма, чьи-то сапоги и кусочек ночного неба.
Плечо болело, в горле – пыль.
Похоже, казнь прошла… не совсем по плану.
Я медленно повернула голову.
Передо мной стоял мужчина в плаще с серебряной вышивкой и гербом на груди – посланец, не иначе. Он держал в руке свиток, а лицо у него было такое, будто он только что прошёл через ад и теперь собирается устроить его здесь.
Рядом, на шаг ближе, – лорд Алрик Мортис.
Живой символ раздражения и контроля.
Он смотрел на меня сверху вниз, холодно, без тени удивления.
– Притворщица, – процедил он тихо, но отчётливо. – Решила со смертью поиграть.
Я моргнула. Горло пересохло. Хотела сказать, что вообще-то не собиралась играть – просто умереть спокойно, как положено, – но язык не слушался.
Посланец резко повернулся к нему:
– Её нельзя было трогать! Приказ короля был ясен – живой!
Алрик приподнял бровь:
– Полагаю, вы видите, что она, к сожалению, жива.
Посланец сжал губы, будто проглотил ругательство, и развернул свиток.
Голос у него был громкий, натренированный, он перекрыл даже потрескивание факелов:
– «По личному приказу Его Величества, немедленно остановить исполнение приговора вдове лорда Тарена Мортиса, госпоже Вэлане Мортис.
Названную доставить во дворец живой и невредимой для допроса и осмотра. Ответственным за исполнение назначается лорд Алрик Мортис.»
Во дворе повисла тишина.
Кто-то нервно кашлянул, кто-то выронил копьё.
Палач, побелев, уронил топор, и звук удара эхом прокатился по камню.
А я, все еще лежа на холодных плитах, подумала:
«Вот это да. Только что была покойницей – и вдруг стала королевской собственностью. Карьерный рост, так сказать.»
– Королевский приказ, – повторил посланец, будто Алрик мог быть глухим. – За невыполнение – кара без права оправдания.
Алрик медленно выпрямился. Плечи широкие, плащ с гербом рода тёмно-красный, лицо – маска.
– Передайте Его Величеству, – сказал он ровно, – что его интересы приняты к сведению. Но вдова должна отвечать за свои поступки.
– Отвечать она будет перед королем, не перед вами, – отрезал посланец.
Несколько секунд они просто смотрели друг на друга. В воздухе будто похолодало.
Потом Алрик коротко кивнул.
– Хорошо. Я сам отвезу её во дворец. И прослежу, чтобы доехала живой. Хотя, если честно, не уверен, что это в её интересах.
Я приподнялась на локтях, чувствуя, как камень подо мной влажный и ледяной.
– Не утруждайтесь, – прохрипела я. – Если всё это ради моего комфорта, можно было просто не поднимать топор.
Ни один из мужчин не ответил, но я уловила, как у Алрика дрогнул уголок губ – то ли от злости, то ли от едва заметной усмешки.
Алрик повернулся к стражникам:
– Подготовить карету. Мы выезжаем немедленно.
Те коротко кивнули, двое поспешили к воротам. Посланец свернул свиток, убрал его в тубус и отошёл в сторону, давая пройти.
Я попыталась подняться. Голова гудела, ноги дрожали, но я упрямо выпрямилась.
– Прекрасно, – сказала я сипло. – Только дайте знать, когда начнётся приём у короля. Я бы выбрала что-нибудь менее… кровавое.
Алрик посмотрел на меня спокойно, почти равнодушно, но в уголках губ мелькнуло что-то похожее на усмешку.
– В дороге у тебя будет время привести себя в порядок, госпожа Мортис, – произнес он холодно. – И вспомнить, как разговаривать с теми, кто тебя ещё не казнил.
Он развернулся и направился к воротам.