Анна Ахматова – День поэзии. Ленинград. 1967 (страница 104)
«Твой дед напился здесь — и прочь
пошел,
Отец напился здесь — и прочь пошел,
Их век прошел — теперь и ты пришел,
Глотни глоток и до заката дня
Иди, не оглянувшись на меня:
Пить жизнь до дна сумеет только тот,
Кто с полпути обратно не свернет,
Кто никогда не устает идти
И очищает родники в пути».
Перевод Василия Бетаки
РИЗА ХАЛИД
ВОСЬМИСТИШИЯ
1
Что нужно, чтоб лимон светился, как луна,
Чтоб дерево росло и крепло год от года?
Ему нужны лучи, ему вода нужна
И мудрая рука умельца-садовода.
Что нужно, чтоб душа не вяла от беды,
Чтоб небеса ее не застил хмурый дождик?
А ей нужны слова, прозрачнее воды,
Теплее солнца и умелых рук надежней.
Перевела с татарского М. Борисова
2
Как мне жаль голубей, что зимой, в снегопад,
Под метелью, кружащейся в дикой игре,
Ищут крошки в снегу и клюют наугад,
Пожимаясь от холода, в нашем дворе.
Друг, мне жалко тебя, словно тех голубей:
Ты долбишь свою строчку весь день напролет.
Не искрится строка, не звенит, хоть убей, —
Видно, сердце твое стало твердым, как лед...
Перевел Г. Пагирев
НИКОЛАЙ БРАУН
СЕМНАДЦАТЫЙ ГОД
Не по чужой архивной пыли
Я эти годы ворошу.
Я помню воздух этой были,
Я им, как юностью, дышу.
О, этот воздух на границе
Большой зари!
И этот гул!..
Вот на семнадцатой странице
Я книгу века развернул.
И сразу мне оттуда, с ходу,
Как в перекрестии лучей,
Предстали вдруг все штормы года,
Вся явь до самых мелочей.
...Зима берет разбег.
Метели
Метут во весь разгон страны.
Вслепую, наугад, без цели
Влачится третий год войны.
А в магазинах на витрине —
Цветных флажков недвижный ряд
Вдоль фронта, где в грязи и глине,
Тупея, мерз и мок солдат.
И перегуды — пересуды,
Развал,
Метанья,
Тупики.
Солдаты с фронта, в грудь иудам
Поворотившие штыки.
Разбитых сил последний происк,
Последний час былых владык,