18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Андрей Остальский – Английский для снобов и любопытных (страница 18)

18

(Decree) nisi – в Англии это предварительное решение о разводе, которое принимается, когда суд убеждается, что пара выполнила юридические и процедурные требования для получения развода. После вынесения постановления nisi брак все еще теоретически существует, вам надо ждать как минимум еще шесть недель и один день (особенно умиляет этот один лишний день, эксцентрики все-таки эти англичане), прежде чем вы получите право подать заявление на так называемый decree absolute. Только вот это «абсолютное постановление» вас по-настоящему разводит. Но опытные люди говорят, что надо сначала добиться урегулирования финансовых отношений, прежде чем подавать на этот окончательный акт. Вообще, Англия в этом отношении довольно отсталая страна, только в апреле 2022-го здесь вступил в силу закон, разрешающий наконец no-fault divorce – без того, чтобы надо было обязательно устанавливать вину одного из супругов (вроде адюльтера, агрессивного поведения и так далее). И еще: Divorce is going to cost you a pretty penny (см. раздел 2) – «развод влетит вам в копеечку». Почти 600 фунтов, и это минимум, при осложнениях сумма может возрасти многократно. Стоит ли удивляться, что многие тысячи британцев живут отдельно долгие годы, с новыми партнерами, детьми и так далее, но так формально и не разведясь.

Nitpick – «заниматься придирчивым или мелочным поиском недостатков». Звучит грубовато из-за буквального значения – «вылавливать вшей в волосах», но широко употребляется и в устной речи, и на письме. Nit произошло от индоевропейского knid, которое в русском стало словом «гнида».

Nix – 1 – существительное «ничто», как правило с усилением смысла. I may owe you a nice smile but nothing apart from that, nix! «Я, может быть, и должен тебе приятную улыбку, но ничего кроме этого, ничего!». 2 – глагол «сорвать, аннулировать, уничтожить, предотвратить». The deal was nixed because of some ridiculous mistakes. «Сделка была сорвана из-за каких-то нелепых ошибок». The attack was nixed at the very beginning. «Нападение было предотвращено в самом начале».

Nob – 1 – «человек знатного происхождения»; 2 – «важная шишка», глава чего-либо, «начальник». Употребляется в ироническом и даже издевательском смысле, считается оскорблением. Слово появилось в XVIII веке – сокращение от nobleman (аристократ). He is not a nob, just an idiot. «Он не знатных кровей, он просто идиот».

Noggin – «башка». В английском XVII века это странное слово обозначало небольшую кружку или порцию спиртного. Потом перебралось в Америку и приобрело новое значение – грубоватое обозначение человеческой головы или мозга. А теперь проделало обратный путь через Атлантику и обрело новую жизнь и в Альбионе. Use your noggin! – «Головой думать надо».

No-holds-barred – 1 – «бой без правил»; 2 – «безграничный», «беспредельный», «бескомпромиссный». A full-scale, no-holds-barred, nuclear-missiles-raining-down kind of world war would not last long before the end of this world. «Полномасштабная мировая война, не имеющая никаких ограничений, с применением ядерных ракет, не продлится долго, прежде чем наступит конец света».

Nonce – на современном сленге это пугающее слово, означающее: «педофил», человек, насилующий и убивающий детей. И это несправедливо, поскольку неприятное значение это заслонило множество других – интересных и достойных. А теперь вот – знаю по собственному опыту – произносишь его с некоторой запинкой, оглядываясь, не съездит ли кто по физиономии. Между тем само его появление на свет – забавное историко-лингвистическое недоразумение. В среднеанглийском бытовало выражение «then anes», что значило: «одна-единственная цель». Но со временем его стали неграмотно делить на «the nanes», потом, «the» отбросили, приняв его за определенный артикль. Получилось «nanes», его стали произносить «нанс» и наконец, получился нынешний «нонс». Но никакого отношения к «nonsense» (нонсенс)! Из нормальных, приличных значений: 1 – «нечто одноразовое, с одной только целью созданное». A nonce word – «специально для какого-то конкретного случая придуманное слово». С этим – традиционным, между прочим, смыслом – связано и важное значение, которое это слово получило в майнинговой технологии криптовалют. Мощные, пожирающие несметное количество электроэнергии компьютеры майнеров играют в своего рода лотерею, пытаясь угадать вот это случайное, одноразовое длиннющее число, кто угадает его первым, тот получает приз – энное количество биткоинов; 2 – «нынешний момент», «в настоящее время», с оттенком – потом неизвестно что будет. They have enough money for a decent way of life – for the nonce. «У них достаточно денег для того, чтобы вести достойный образ жизни – пока достаточно». Но откуда же взялось то неприятное значение, с которого начали? Якобы оно родилось как тюремная аббревиатура: отдельное содержание заключенных, осужденных за сексуальные преступления в отношении детей – Not On Normal Communal Excercise. «Не включать в нормальные общие занятия». Во время прогулок во дворе или занятий на спортплощадке у нонсов мало шансов остаться невредимыми. Ну и на всякий случай для информации: современные сленговые синонимы, все чаще мелькающие в соцсетях – paedo или peedo.

Nonchalance – «беспечность», «беззаботность», «равнодушие». The autocrat does not try to erect barriers to prevent his intellectuals from emigrating, but he may live to regret his nonchalance. «Самодержец не пытается возводить барьеры, чтобы помешать своим интеллектуалам эмигрировать, но со временем он может пожалеть о своей беспечности».

Non-starter – только не подумайте, что это «не-закуска» из ресторанного меню, хотя starter – это, конечно, как раз закуска и есть. Но с отрицанием non это слово значит: «нечто, обреченное на неудачу, не имеющее никаких шансов на успех». After the first round of negotiations, both delegations should be well aware of which parts of their draft agreements are not-starters. «После первого раунда переговоров обе делегации должны быть хорошо осведомлены о том, какие части из проектов соглашений не имеют никаких шансов на успех».

Nous – философcкий термин, обозначающий качество человеческого разума, позволяющее ему воспринимать и понимать реальность. Достаточно широко употребляется в газетно-журнальных текстах в несколько более простом значении: разум, интеллект, умение логически мыслить. Does the new manager of the Russian team have the nous to develop winning tactics? «Xватит ли у нового тренера российской команды ума разработать победную тактику?».

Numpty – «слабоумный идиот». Philip looked a right numpty standing in the middle of the room with his pants down. «Стоя посреди комнаты со спущенными штанами, Филипп выглядел полным болваном».

O

Oblique – (не путать с Obloquy!) – «наклонный», косой, отсюда – наречие obliquely, часто встречающееся в газетной лексике со смыслом: «косвенно», «не прямым образом». Между тем, obloquy значит: «остракизм», «публичное поношение», «позор». Oblique произносится, как «облик», но с ударением на втором слоге, а obloquy – как «облокви» с ударением на первом. Вот фраза, в которой встречаются оба слова: The widespread belief in this milieu was that anyone, no matter how obliquely, associated with the previous president should be subject to eternal obloquy. «В этой среде было распространено мнение, что любой человек, связанный, пусть даже самым косвенным образом, с предыдущим президентом, должен быть подвергнут вечному остракизму». Оба слова происходят от латинских корней с одинаковым префиксом «ob» – «против».

Off – удивительное слово, которое может быть и наречием, и предлогом, и прилагательным, и даже – в редких случаях – существительным, как, например, вот в этой фразе: Turn the switch to off, please. «Пожалуйста, переведи стрелку в положение «выключить». Уверен, что читатели этой книги знают многие другие значения, такие как «в стороне (от чего-то)», «по нехоженой тропинке» (off the beaten path) и так далее. Но пока не поживешь среди носителей языка, можешь и не узнать, что to be off – это также и «испортиться, скиснуть». We only bought it two days ago but the milk is already off. «Молоко уже скисло, хотя мы его купили всего два дня назад». Или сочетание off days, которое может значить и «нерабочие дни» и плохие, неудачные. My off-day falls on Wednesday this week. «На этой неделе мой выходной выпадает на среду». Every human being occasionally has his or hers off days when nothing seems to work right. «У каждого человека случаются неудачные дни, когда все валится из рук».

Off-ramp – буквально: «съезд в сторону с основной дороги». Это американское выражение проникло в последнее время и в британскую прессу, наверное потому, что в переносном смысле оно более выразительно, чем привычный британцам синоним – face-saving solution (way-out) – «компромиссное решение», позволяющее участнику конфликта сохранить лицо. An off-ramp, also known as a face-saving solution, can sometimes save lots of money, energy and even human lives. «Обходной путь, также известный как решение, позволяющее сохранить лицо, иногда может сэкономить много денег, энергии и даже человеческих жизней».