Андрей Остальский – Английский для снобов и любопытных (страница 13)
Hair-curling – «пугающий», «ужасающий», «удивительный». Русский эквивалент «что-то, от чего волосы дыбом встают», кажется мне куда более выразительным. А то «завивание волос» как-то не впечатляет.
Hairy – «страшный», «пугающий».
Ham-fisted – «неуклюжий», «руки-крюки», слово имеет грубоватый оттенок. Но применяется и в переносном смысле.
Handsome – это слово, конечно, широко известно, но оно интригует странностью своего происхождения. Как это – «полнорукий»? Или «рукастый»? Почему это стало значить – «красивый», причем в основном по отношению к мужчинам (хотя к зрелым красавицам тоже иногда применимо). Исторически слово резко и часто «переодевалось» – полностью отбрасывало ранние значения и обретало новые. В средние века оно имело смысл «легкий в использовании», что кажется логичным. Но потом постепенно стало приобретать другие положительные значения, такие, как «подходящий», «пригодный», а к середине XVI века стало значить сначала «меткий», а затем почему-то и «умный». К концу того же столетия ум приравняли к мужской привлекательности и, наконец, мужской красоте. Второе значение слова – «большое, существенное число». Так говорят, прежде всего, о сумме денег, хотя можно его применить, например, и к существенному большинству голосов, полученному на выборах.
Hangover – «похмелье». Это слово само по себе всем известно, но у него много интересных синонимов. Например, crapulence, being cropsick или feeling wamble-cropped. И еще – the morning after – «ощущение следующего утра». А вот для опохмелки в английском используется удивительное выражение – hair of the dog – «собачий волос» (см. в разделе 2). Еще одно значение слова hangover – «обычай», «привычка», «чувство, сохранившиеся с прошлых времен».
Happenstance – «случайное совпадение», «стечение обстоятельств», причем вовсе не обязательно счастливое (в России иногда путают happy с happen («счастье» со «случаем»). Употребляется и в буквальном – лингвистическом и в переносном – философском – смысле.
Harangue – «страстная, яростная тирада», «обличение». To harangue someone – «обличать», «яростно критиковать» кого-то.
Heady – «опьяненный» (в переносном смысле), «испытывающий головокружение от успехов», «возбужденный» (см. также giddy).
Heap и pile – это синонимы. Первое обычно переводится как «куча», «груда», pile – тоже может значить «нагромождение», но все же, кажется, чуть менее беспорядочное. Впрочем, среди англичан нет единого мнения о том, как точно эти два слова должны различаться. Тем не менее популярный британский писатель Себастьян Фолкс (Sebasitan Faulks) в романе «На улице зеленого дельфина» (On Green Dolphin Street) рискнул представить такое предложение:
Heedless (of) – «Не осознавая», «не замечая» (чего-то), «вне зависимости» (от чего-то).
Highbrow, lowbrow, middlebrow – три категории деления людей: 1 – рафинированные интеллектуалы со вкусом «высокой пробы»; 2 – не наделенные высоким интеллектом индивиды низкопробной культуры; 3 – находящиеся где-то посередине между первой и второй категориями. Считается, что выражения эти изобрел журналист Уилл Ирвин, репортер газеты The Sun из Нью-Йорка, который придерживался френологического представления о том, что у более умных людей высокий лоб. В последнее время такое деление считается многими дискриминационным и неполиткорректным. Журналисты, если и употребляют их, то стараются дистанцироваться от них кавычками.
Highfalutin – «напыщенный», «претенциозный», «пафосный». Некоторые считают, что и само это слово может быть отнесено к описываемой им категории, так торжественно оно звучит. High – это высокий, а falutin, как предполагается, это производное от flute – флейты, то есть названия инструмента, с которым ассоциируется романтическое, «неземное» звучание. Когда про кого-то говорят, что его манеры и речь highfalutin, то имеют в виду, что этот человек ведет себя самодовольно, говорит или пишет в утрированно высокопарном стиле, по сути, фальшивит и «надувает губы».
High-handed – «злоупотребляющий властью», «бесцеремонный», «ведущий себя как самодур».
Hoax – «шутливый или злонамеренный обман», слова или действия, имеющие целью заставить кого-то поверить или принять за подлинное нечто ложное и часто абсурдное. В некоторых отдельных контекстах может перекликаться со значением «розыгрыш» (синонимы prank (см.) и practical joke (см. раздел 2), но чаще имеет зловещий смысл. Например, кто-то сообщает полиции, что куда-то заложена бомба, когда ее там нет. Или вот еще:
Hobnob – «якшаться», «тусоваться» с важными или знаменитыми людьми. Более литературный синоним этого сленгового выражения – to rub shoulders with.
Hog – как известно, это «откормленная свинья», «боров», но в глагольной форме это слово означает на сленге «тянуть одеяло на себя», «прибирать к рукам», «заграбастать» – в общем, эгоистически присваивать себе что-то. Есть поговорка: «to be greedy as a hog» – «быть жадным, как свинья». Тут, правда, надо заметить, что в английском есть два слова для обозначения жадности – greedy и stingy. Второе имеет смысл – скупой, в то время как в русском «жадный» может значить и то, и другое. «Жадина-говядина, турецкий барабан» относится к ребенку, который ничем ни за что не поделится с приятелями, а не к нахалу, который отбирает чужое. Без понимания этого различия, не понять и фразу: «
Ho-hum – «скучный», «заурядный», «ничем не выдающийся». Считается, что это ономатопоическое словообразование, имитация зевка.