Ана Менска – Арабелла. Музыка любви (страница 28)
– Милорд, вы имеете что-то против супружества? – задала она вопрос графу.
Тот удивленно приподнял бровь и вновь ухмыльнулся:
– Пожалуй, я никогда не думал об этом в таком ракурсе. С тем же успехом вы могли бы спросить, имею ли я что-нибудь против мух или комаров. Пожалуй, это факт, который нужно просто принять.
– Ваше сиятельство, как можно счастье любви сравнивать с комарами и мухами? – в голосе синьоры Форческо сквозило полное непонимание.
– На мой взгляд, счастье любви – сильное преувеличение, – ответил ей граф.
– Но вы же еще достаточно молоды. Разве вы никогда не были влюблены?
Синьора Бенедетта смотрела на старшего Моразини с искренним изумлением. Витторе, осознав, что эта тема должна быть неприятна графу, поспешил ответить за него:
– Видите ли, синьора Бенедетта, мой брат имеет весьма прискорбный опыт семейной жизни за плечами. Поэтому вряд ли он может быть объективным в любовных вопросах.
Виконту казалось, что он своим высказыванием пресек дальнейшее развитие этой темы, но, к его удивлению, старший брат сам продолжил ее углублять.
– Я благодарен Творцу за то, что он создал меня равнодушным к волнениям сердца. Чувства влюбленных представляются мне чрезвычайно скучным и утомительным зрелищем. Мне кажется, по большей части они внушают себе и окружающим эмоции, которых на самом деле не испытывают. В большинстве случаев это всего лишь игра на публику, причем весьма посредственная. Я не хочу участвовать в подобном лицедействе.
– Вы не верите, что любовь существует? – Арабелла удивленно воззрилась на графа.
Моразини поморщился.
– Отвечу вам словами сэра Уолтера Роли.
Он процитировал на английском:
Девушка хотела возразить ему, но ее опередил синьор Луиджи:
– Пожалуй, ваше сиятельство, я с вами в этом вопросе не соглашусь. Любовь есть важнейшая движущая сила всего человечества. Другое дело, что каждому возрасту присуще свое представление о любви. Здесь я во многом солидарен с поэтом Джоном Драйденом. Помните английские строки:
Мне в моем возрасте позволительно рассуждать о любви как о недоразуменье, но вам… Вы, ваше сиятельство, еще слишком молоды, чтобы приливы любви вас не тревожили вовсе. Заранее прошу меня простить, но здесь вы либо позерствуете, либо говорите нам неправду.
Арабелла с интересом задержала взгляд на графе, ожидая, что он ответит. Но тот не захотел углубляться в эту тему и, вспомнив свои дипломатические навыки, вышел из щекотливой ситуации довольно искусно:
– Синьорина Анджелина, вы с таким неподдельным интересом смотрите на меня. Вы не знаете английского или не поняли сути стихов, которые мы с синьором Луиджи здесь декламировали?
Арабелла даже не успела открыть рта. На этот раз ее с радостной поспешностью опередила синьора Бенедетта:
– Что вы, ваше сиятельство, наша девочка владеет пятью языками. Помимо английского, на котором, как я поняла, прозвучали стихи, она знает португальский, испанский и французский.
Моразини удивленно хмыкнул:
– Очень любопытно. Наверное, и «Рог изобилия латинского языка»[195] проштудировала от корки до корки? Ага, судя по тому, что наша синьорина сделала личико маркизы[196], я не так уж далек от истины.
Граф интригующе улыбнулся и задал девушке первый вопрос на португальском:
–
–
Моразини ухмыльнулся.
–
Арабелла неопределенно пожала плечами.
–
Граф подпер подбородок рукой и с любопытством исследователя воззрился на девушку.
–
–
Мужчина удивленно приподнял бровь и ухмыльнулся.
–
Арабелла вновь пожала плечами, и сейчас в этом пожатии было еще больше неопределенности.
–
Граф кивнул в знак согласия.
–
–
–
Щеки девушки окрасил румянец недовольства.
–
Моразини довольно усмехнулся.
–
Продолжая улыбаться, граф удовлетворенно потер ладони.
–
–
В голосе девушки уже явно слышалось недовольство происходящим.
–
–
Альфредо удивленно приподнял бровь. Белла посмотрела на него не менее выразительно и добавила:
–
Высказавшись, девушка воинственно вздернула носик. Мужчина расхохотался, а она как-то сразу сникла, как будто ей стало совершенно неинтересно происходящее.
–