18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Амели Чжао – Кровавая наследница (страница 47)

18

Из двустворчатых дверей красного дерева лились свет и музыка. Гости толпились на мраморных ступенях, и сквозь толпу Ана рассмотрела стоящую у входа шеренгу стражников и человека в черно-золотом камзоле, держащего в руках стопку пергаментов.

Ее сердце взволнованно колотилось, страх заставил ее замедлить шаг. Думать мешала кровь, пульсирующая в венах возбужденных гостей. Усиленные черным камнем стены угрожающе вибрировали.

Фарральд, напомнила себе Ана. Она была госпожой Фарральд. Швейцар не мог ее не пустить, у него не было на то причины. И выглядела она соответствующим образом.

Теперь нужно было соответствующим образом себя вести, и обманом и хитростью проложить себе путь внутрь.

Она подумала про Рамсона и его способность молниеносно переключаться с одной роли на другую. Ана расправила плечи, вздернула подбородок и влилась в поток гостей на ступенях.

Швейцар даже не посмотрел на нее.

– Имя и приглашение.

Ана остановилась, как будто наткнувшись на подводный камень. Приглашение. Почему Рамсон не говорил ничего о приглашении? Она прокручивала в памяти события последних нескольких дней, в течение которых они занимались разработкой плана.

– Г-госпожа Фарральд.

И ни разу Рамсон не упомянул эту жизненно важную деталь. Но почему? Удары ее сердца резонировали в висках.

Все это время он пытался ее обмануть?

Или же он просто отыгрывал какую-ту аферу, предоставляя ей ровно то количество информации, которое позволило бы завоевать ее доверие… но не больше, чтобы она не смогла обойтись без него?

Руками в белых перчатках швейцар перебирал пергаменты.

– Приглашение, будьте так любезны, госпожа Фарральд.

– Я… – У Аны вспотели ладони, а во рту пересохло. Она никогда не умела лгать. – Боюсь, я потеряла его.

Швейцар сочувственно посмотрел на нее; люди за спиной стали перешептываться.

– Прошу прощения, сударыня. Мы не пропускаем гостей без приглашения. Вы не могли бы отойти в сторону? Я пошлю за дворецким лорда Керлана.

Должно быть, от него не ускользнуло выражение паники на ее лице, потому что он добавил, как бы утешая ее:

– Не беспокойтесь, это всего лишь вынужденная мера предосторожности. Дворецкий лорда Керлана знает в лицо всех приглашенных гостей.

Чтобы перестать дрожать, Ана сильнее вцепилась в свою сумочку. Дворецкий лорда Керлана не узнает ее – и ее выставят отсюда, а может, даже арестуют. А ведь она даже не успела войти и попробовать разыскать Петра Тециева.

Думай, Ана. Она практически слышала упрекающий ее голос Рамсона, видела его выражение «я же тебе говорил», появляющееся на его лице всякий раз, когда она принимала необдуманное решение.

Думай. Что бы сделал Рамсон?

Швейцар поднял бровь.

– Сударыня, прошу вас отойти в сторону, чтобы мы могли продолжить принимать гостей.

Ана не могла сдвинуться с места, в голове ее роились идеи, но ни одна из них не была подходящей. Она могла бы украсть приглашение, вернуться в качестве другого гостя. Но швейцар гарантированно ее узнает и выведет на чистую воду. Она могла бы… могла бы…

– Прошу, мессир, я…

– Ах, вот ты где.

В ночи раздался голос. Ана почувствовала, как кто-то подошел сзади, от него веяло теплом и уверенностью. Рука легла ей на талию. Она почувствовала знакомый аромат одеколона, который стал частью ее повседневной рутины за последние несколько недель.

У Аны чуть не подкосились ноги от облегчения.

Рамсон стоял рядом с ней, его черный смокинг подчеркивал изящные и точеные линии его фигуры. Его глаза блестели в прорезях черной маски, когда он, с небольшой долей бахвальства, протянул швейцару два запечатанных восковой печатью приглашения.

– Господин и госпожа Фарральд, – объявил он. – Приношу свои извинения за путаницу, я потерял свою жену в толпе.

Он так крепко сжимал руку Аны, что ей было немного больно, а острая как бритва улыбка, которой он ее одарил, отметала все глупые надежды на то, что он был рад ее видеть. Ана чувствовала, что в его движениях и мимике появилась жесткость, которой она раньше не видела даже в моменты их самых крупных ссор.

Рамсон был зол. Неудивительно. Она швырнула его в стену и ушла.

– Прошу вас, господин и госпожа Фарральд, – швейцар склонил голову. – Приношу извинения за доставленные неудобства.

Не сводя с них глаз, он поклонился и жестом пригласил их внутрь.

Они оказались в просторном банкетном зале со стеклянным потолком. Он был в два этажа высотой. Хрустальные люстры излучали теплый золотой свет. По стенам в два яруса тянулись ниши, обрамленные затейливой мраморной лепниной. Гости уже восседали в мягких бархатных креслах или с напитками в руках вели беседы, опираясь на балюстраду на втором этаже.

Рамсон крепко держал Ану за талию, маневрируя по бальному залу.

– Ты же не думала, что я отпущу тебя, так и не поблагодарив за чудесный прощальный подарок? – тихо спросил он.

Его слова резали ножом. При ней Рамсон бывал холоден, расчетлив, безразличен – но он никогда еще не был зол. Это было что-то новое. Злость была… личной.

– Я больше не хотела подвергать тебя опасности, – ответила Ана, когда он подвел ее к винтовой лестнице, ведущей на менее людный второй этаж, с которого открывался вид на банкетный зал. – Тебе не следовало приходить.

Он фыркнул.

– Мне следовало позволить тебе так по-идиотски подставиться?

Ана почувствовала укол раздражения.

– Если бы ты изначально сказал мне о приглашениях, а не пытался одурачить меня, – прошипела она. – Ты никогда мне не доверял. А мне не следовало доверять тебе.

Глаза Рамсона сверкнули.

– С каких это пор кто-то ставит слово «доверие» в одну строчку с моим именем?

Второй этаж был почти пустой – большинство гостей собралось внизу. Рамсон украдкой огляделся.

– Сюда, – грубо сказал он, раздвигая тяжелые красные шторы, отделяющие вход в нишу. Внутри на противоположной стене была стеклянная дверь, ведущая на балкон. Было темно.

Ана вошла. Когда она повернулась к Рамсону, тот снял маску. Лицо его было чисто выбритым, а выражение на нем холодным и строгим. Он был невероятно зол и, судя по тому, что он держал руку на ребрах, испытывал боль. Ане стало стыдно, но под влиянием его ярости она заняла оборонительную позицию.

– Прости. Доволен? – выпалила она.

– Ты извиняешься, – ответил Рамсон и угрожающе выступил вперед. Ана попятилась. – И за что именно ты извиняешься? За то, что убила двоих людей Керлана в ночь, перед его балом? За то, что чуть не убила меня? Сбежала, не сказав ни слова, и заставила меня гадать о твоих намерениях, зная лишь то, что мне передал Юрий?

Если она и чувствовала сожаление, то после этой страстной обвинительной речи от него не осталось и следа. Ана разозлилась.

– Люди Керлана убили Мэй и занимались тем, что эксплуатировали аффинитов, – прорычала она. – Они получили по заслугам.

Рамсон размахивал рукой.

– Да, но ты чуть не подставила нас. Как швейцар смотрел на нас, когда мы заходили! Я не удивлюсь, если он уже предупредил Керлана и охранников. Одним из условий с моей стороны было то, что мы мирно попадем на этот бал, и ты его нарушила. Ты так сосредоточилась на одном сражении, что забыла о победе в войне.

Они стояли так близко друг к другу; Ана могла схватить его за лацканы и трясти, пока не услышит, как стучат его зубы. Она мысленно вернулась в дом Шамиры, к мирному огню, запаху дыма и благовоний и искорке надежды, которая промелькнула между ними. Там ей показалось, что в Рамсоне есть что-то, что достойно спасения.

Ана говорила низко и резко, акцентируя каждое слово.

– Не смей говорить о Мэй так, как будто она была необходимой жертвой в войне, которую ты, кажется, воспринимаешь как игру.

Рамсон сузил глаза.

– Ана, тихо…

– Тебе, должно быть, легко говорить, – не унималась она. Злость и слезы начинали душить ее, как и всякий раз, когда она думала о Мэй. – Ты никогда никого не любил, кроме себя самого.

Рамсон быстро подошел к ней вплотную. Ана машинально отшатнулась назад и ударилась головой о стекло. Рамсон в это время наклонился вперед и положил руку на дверь, находящуюся прямо за ней. Потом он протянул вперед вторую руку. В этот момент Ане показалось, что он либо ударит ее, либо поцелует – но он всего лишь прижал палец к ее губам.

– Прошу, замолчи, – прошептал он, и тревога в его тоне заставила ее прикусить язык.

Он был так близко, что Ана могла рассмотреть царапины и порезы на его подбородке, небольшую кривизну его носа, взмахи ресниц над карими глазами, широко раскрытыми от удивления. Он нагнулся к ее уху. Его шепот был тише дыхания.

– За нами следят.