реклама
Бургер менюБургер меню

Алёна Цветкова – Попаданка для герцога? — 3 (страница 36)

18

Карсс выругался. И, встряхнув руками, присел на край кровати.

– Леди Лили, послушайте, – он запнулся, – признаюсь, я получил от отца приказ очаровать фаворитку его величества Тидерика Мерденбургского, чтобы освободить короля для своей сестры, которая должна была влюбить в себя супруга и постепенно заполучить власть в свои руки. Моя сестра очень слабый маг, а ее попытка выкрасть вас, чтобы отправить в Треану, не удалась.

Он вздохнул, я продолжала лежать без движения больше всего жалея, что помчалась к нему, как дура.

– Когда я встретил вас в Крамсберге, в ресторане, вы мне понравились. Все, что я говорил и делал тогда было искренним. И я не посмел бы внушать вам какие-либо чувства. А когда вы сказали, что вы и есть та самая женщина, которую я должен был…

Он снова запнулся. Помолчал, но так и не решился.

– Убить? – спросила я сама не поворачиваясь, – вы должны были меня убить?

– Нет, – мотнул он головой, – я должен был свести вас с ума, сделать так, чтобы Тидерик вас возненавидел. Айлера очень мстительная. Она хотела причинить своему жениху как можно больше боли. И я сбежал. Я не мог понять, что мне делать. Потому что уже тогда знал, что безумно хочу, чтобы вы полюбили меня. Только без помощи магии. Когда имеешь возможность внушить человеку любые мысли и ощущения, начинаешь ценить настоящее. И я решил, что если в вашем сердце появятся чувства ко мне, то пусть они будут только вашими. Чистыми, искренними. И я поехал в Трирберг, чтобы встретиться с вами снова. Потом, когда вы не захотели меня видеть я понял, что ошибся, скрыв от вас правду о себе. Мне нельзя было врать вам. Не только магия способна искажать то, что есть на самом деле, но и ложь…

Он замолчал.

– Это правда? – спросила я, когда пауза стала невыносимой. Он кивнул, продолжая сидеть опустив руки и повесив голову. – А то, что мне рассказала Зензи? Про Гезза и погоню? Это вы предупредили ее о нападении? И выступили на нашей стороне против своих?

Он снова кивнул:

– Я не горжусь этими поступками, леди Лили. Я понимаю, что поступил, как предатель по отношению к своей стране и своему роду. Но я не мог иначе. Если бы с вами что-то случилось, я никогда бы не простил себе бездействия… Так что теперь я теперь опальный граф, – улыбнулся он грустно, – изгнанный из своей страны принц… мой отец не простил мне того, что я совершил.

Я повернулась к нему и выпростав руку из-под одеяла потянулась к его руке. Он обхватил мою ладошку и замер.

– А я сбежала от короля, который хотел на мне жениться, – улыбнулась, – так что я теперь тоже, наверное, опальная герцогиня.

– Вы еще можете вернуться, – отпустил он мою руку, – если хотите… Я отвезу вас.

– Нет, я не хочу, – помотала я головой. – Я вам верю, сэр Карсс…

Верю… Доверяю… Для меня это стало гораздо важнее «люблю».

Через полгода, когда закончился мой траур, мы сыграли свадьбу. Еще через год у нас родилась дочка, которую мы назвали Верра…

Лилька, Леди Лили – попаданка

Сэр Экберт герцог Бартенбергский – двоюродный брат короля по матери, глава службы безопасности.

Сир Тидерик IV Мерденбургский – король Эсты

Сэр Чарни – один из подчиненных Экберта

Евон – кастелянша

Сэр Мор – королевский маг-лекарь, попаданец

Госпожа Гизелла – экономка в поместье

Трилл – ее сестра, кухарка

Клати – ее дочь, горничная

Аник – муж Гизеллы, садовник-конюх

Изик – староста в Вытнях

Агуст и Орст – купцы-фабриканты

Сэр Фипп барон Фабербургский— племянник Агуста и Орста, маг-инженер

Берн – сын старосты работает на станках, остался за старшего на фабрике

Мати – немолодая вдовушка работает на кухне

Гезз – молодой мужчина, работает на бойне, потерянный принц, будущий король Иносты Гезз Чадолюбивый

Сэр Аталрик – королевский управляющий, заговорщик, выдававший себя за посланника его величества

Госпожа Зензи – новая экономка, бывший агент разведки, глава службы безопасности Лили

Парла – новая горничная

Генерал Горфид – «карманный генерал» Агуста и Орста

Тетушка Ютта – сестра жены Агуста. Портниха

Гратта – старшая дочь старосты, подружка Гезза, спала с Фиппом, соврала о беременности.

Граф Бирмас – Треанский агент, сосед Лильки, вегетарианец

Инджа – дочка Орста, работате в лавке

Сэр Дебрик, барон Залемский – маг-инженер, владелец металлопрокатного заводика, любит лошадей

Сэр Эртур Терренский – младший отпрыск разорившегося графа, маг-химик

Господин Фербук – управляющий графа Бирмаса

Господин Сеппель – королевский портной, глава первого модного дома

Сэр Фладд – секретарь Тидерика, граф

Сэр Рейнер герцог Трирбургский – двоюродный брат короля незаконнорожденный, лишенный наследства, заговорщик.

Господин Култ – капитан сопровождения, глава службы охраны Лили

Рейн – невеста Гезза, замужем за стариком, следила за ним и сдавала треанцам

Господин Джарр – управляющий Лили в поместье

Сэр Карсс, граф Олмец – приятель Дебрика, младший, ненаследный принц королевской династии Треаны, сильный менталист, ученый. Влюблен в Лили

Леди Айлерра – невеста короля, принцесса Треаны, младшая сестра Карсса, будущая королева, стерва

Госпожа Метта – экономка в городском доме Фиппа. Уволена.

Господин Ренн – управляющий фабрики в Крамсберге

Дорри – сын тетушки Ютты, шьет сумки.

Аннита – внучатая племянница тетушки Ютты, учительница в фабричной школе

Сир Аррто Седьмой – король разделивший Эсту и Иносту.

Леди Эллар – компаньонка Лили

Сэр Агуст – мэр Трирбурга

Сир Идорро пятый – король Иносты, отец Гезза, погиб во время заговора

Сэр Леонс граф Ланзо – друг графа Олмеца. Но сначала Лили думает, что он глава наемников и простолюдин

***

Эста – эта страна. Столица Мерденбург

Крамсберг – город рядом с Розанским баронством

Вытни – деревня в поместье Лили