Аллегра Гудман – Изола (страница 8)
Но страхи не оправдались. Вскоре к нам явилась служанка в компании гонца по имени Анри. У него было мясистое лицо, черные глаза и кустистые брови, сросшиеся в одну линию. Он носил дорогую ливрею, точно кучер богатого дворянина, но под тканью угадывались внушительные мышцы, а руки выглядели такими большими, что впору на каменоломне работать.
– Хозяин вас зовет, – сообщил он.
Это нехитрое приглашение привело меня в огромный восторг. Едва помощник опекуна ушел, я обратилась к няне:
– Вот видишь! Не зря я заранее готовилась.
– Как же ты туда пойдешь без меня? – спросила Дамьен.
– Я могу ее сопроводить, – вызвалась мадам Д’Артуа.
– До чего все это некстати, – простонала моя бедная няня, уверенная, что без нее я непременно наломаю дров.
– Буду вести себя как подобает, – пообещала я.
– Главное – ни в чем его не упрекай и не жалуйся, – предостерегла няня. – Ты не представляешь…
– Представляю, – возразила я, ведь перед ней была уже не та маленькая и глупая девочка, что раньше.
– Будь тиха и спокойна. Ничего не ожидай, – посоветовала она.
Последнее замечание меня разозлило.
– Нет уж, ожидать я буду, даже если прямо ничего не скажу.
– Тогда он по глазам все поймет, – с благоговейным ужасом прошептала Дамьен.
– Именно. Поймет по моим глазам, что я намерена жить так, как того заслуживаю!
– Ты ничего не понимаешь. – Няня поймала меня за руку. – А я не в силах тебе помочь.
– Тебе надо отдохнуть, – сказала я. – Отпусти меня.
– Посмотри на свои рукава!
– Клэр спрятала пятна.
– Допустим, но края пообтрепались. Это нехорошо.
– Что ж, надеюсь, Роберваль даст нам денег на новую одежду.
– Если явишься к нему в таком виде, он может вообще ничего не дать.
– Почему же? Пусть знает, в чем я нуждаюсь.
– Нет-нет, – запротестовала Дамьен. – Он ведь дает не то, в чем ты нуждаешься, а то, чего заслуживаешь.
– То есть, чтобы заслужить новый наряд, надо в новом же и прийти? – съязвила я.
– Боже милостивый… – Няня устало опустилась на подушки.
– Я ничего оскорбительного не скажу, – пообещала я. – По доброй воле, во всяком случае.
Клэр прикрыла рот рукой. Я не сразу догадалась, что она тайком посмеивается.
– Клэр! – воскликнула я. Надо же, мне удалось пошатнуть ее извечную сдержанность!
А вот мадам Д’Артуа сохраняла полную невозмутимость. Переодевшись в черное платье, она ждала меня у дверей, точно плакальщица.
– Я буду осторожна, – пообещала я Дамьен, прежде чем выйти вместе с учительницей в коридор.
– С Богом! – крикнула мне вдогонку пожилая няня, точно я отправлялась в далекое путешествие.
По лестнице я спускалась с нарастающей тревогой, а когда мы пересекли галерею и вошли в большой зал, сердце бешено заколотилось в груди. На лице же мадам Д’Артуа не дрогнул ни один мускул.
Роберваль восседал за тем же огромным столом, а рядом, за столом поменьше, сидел его секретарь – тот же, что и в прошлый раз, со светлыми волосами и карими глазами. Я подошла к ним поближе, а мадам Д’Артуа скромно встала в стороне.
– Кузина! – поприветствовал меня Роберваль. На пальце у него поблескивало золотое кольцо с печаткой, а на шее белел накрахмаленный воротник. Переносной кабинетец с колоннами стоял от опекуна по правую руку, но сегодня на столе не было привычных книг и графина с вином. Я вспомнила, что Роберваль потерял в море целое состояние. Подумала о Клэр, которой пришлось наблюдать воочию, как ее дом выставляют на аукцион после смерти отца, как толпа незнакомцев вламывается к ним, чтобы описать и подсчитать каждый предмет, включая льняные простыни, булавки, книги, драгоценности, стулья, печь.
– Подойди ближе, не бойся, – продолжал Роберваль. – Напомни-ка, когда мы в последний раз виделись?
– Два года назад, мой господин.
– А сейчас тебе, стало быть, пятнадцать.
– Да, – ответила я, обрадовавшись, что он помнит мой возраст. Выходит, опекун не забыл обо мне.
– Что ж, ты уже не ребенок, а юная девушка, и нам надо обдумать дальнейшие шаги.
Я опустила взгляд на свои истрепавшиеся рукава. Не зазнайся. Не возгордись.
– Я тебя тут не брошу, – заявил Роберваль.
Эти слова стали как живительный весенний бриз, когда ждешь беспощадного зимнего ветра. Выходит, дела у него пошли в гору, рассудила я, и он найдет мне жениха! Мне живо представились изумрудные поля, на которых резвятся лошади, – наши с мужем общие земли, объединенные после свадьбы, – мой супруг, добрый, благородный и состоятельный, наши румяные ребятишки, играющие в саду, а неподалеку от них – Клэр с матушкой на прогулке и Дамьен, решившая понежиться в лучах солнца. На несколько сладостных мгновений жизнь показалась беспечным летним днем, но тут опекун снова заговорил.
– Ты уже взрослая и поедешь со мной.
Я потрясенно уставилась на него. С ним? А где я буду жить? Какие обязанности лягут мне на плечи? Неужели он, холостой мужчина, который по меньшей мере раз в год уезжает в путешествия, решил сделать из меня служанку? Интересно, я буду жить отдельно и самостоятельно или сопровождать его при дворе? И как будет подано мое присутствие: я останусь его подопечной или он возьмет меня в жены?
– Господин… – начала я. Ни Клэр, ни Дамьен не осмелились бы говорить с опекуном в таком тоне, вот только мне было не до дипломатии: отстаивать мне нечего, обсуждать тоже. – Это ведь мой родной дом. Я не знаю другого.
Опекун откинулся на спинку стула и с любопытством взглянул на меня. Моя дерзость его не оскорбила, но пробудила в нем интерес, точно ему показали зверушку, наделенную даром речи. Он улыбнулся, будто бы даже обрадованный моим отчаянием, и добродушно ответил:
– Ну что ж, раз другого не знаешь, пришла пора узнать.
Тише, сказала я себе. Стой смирно. Не плачь. Ни о чем не моли, сперва надо выяснить, что именно он задумал.
– Это ваше окончательное решение?
– Разумеется. Ты поедешь в Ла-Рошель.
Уловив в его тоне нетерпение, я смиренно опустила голову.
– Могу я узнать, когда состоится переезд?
– Когда я пришлю за тобой, – ответил опекун.
Я быстро обдумала его слова. Получается, от меня не требуют, чтобы я сию же секунду бежала собирать вещи. «Когда я пришлю за тобой» – значит, вскоре он снова отправится в путешествие.
– Я молю об одном, – робко начала я. Роберваль не стал перебивать, а только выжидающе на меня посмотрел. – Разрешите мне взять с собой старушку-няню и учительницу, – я кивнула на мадам Д’Артуа. – И ее дочь. Мы с ней очень сдружились.
– Хорошо, но только на время, – ответил Роберваль.
Я опустилась в глубоком реверансе. Опекун отвел взгляд, не кивнув мне и не поклонившись, и завел разговор с секретарем. Пока Роберваль отдавал распоряжения, я не двигалась с места. Мадам Д’Артуа тихо ждала меня у дверей.
Неужели он готов отпустить нас вот так, без подарка? Что это, забывчивость или знак немилости? Этого я не знала – и вряд ли стоило угадывать. Лучше всего было просто уйти, но я упрямо не сдавалась.
– Что такое? – рявкнул Роберваль. – Что еще тебе нужно?
«Ничего». Именно так прозвучал бы верный ответ: «Ничего, благодарю». Но я пошла другим путем.
– Деньги, – отчеканила я хриплым, оскорбленным голосом.
Мадам Д’Артуа встревоженно переступила с ноги на ногу. Говорить о деньгах вслух – настоящий позор. Это неприлично. Вульгарно. Ну а чем мне платить слугам за дрова и сносную еду? На что купить новую одежду?
– Значит, тебе нужны средства, – медленно произнес опекун.
– Больше за меня ходатайствовать некому.