реклама
Бургер менюБургер меню

Алиса Валдес-Родригес – Охота на зверя (страница 48)

18

Вернуться

15

Уайатт Берри Стэпп Эрп (1848–1929) – страж закона, картежник и золотоискатель, герой вестернов.

Вернуться

16

Американский актер.

Вернуться

17

Город, возле которого в 1863 году произошло сражение, ставшее переломным в Гражданской войне в США.

Вернуться

18

Дядя (исп.).

Вернуться

19

Многозначное слово, которое широко используют в мексиканском сленге; в данном случае означает «прекрасно», «классно».

Вернуться

20

Школа-интернат в Альбукерке, где готовят к колледжу одаренных детей.

Вернуться

21

По-видимому, имеются в виду Наоми Вулф, американская журналистка, писательница и политик, Вольф Блитцер, американский телеведущий, и Том Вулф, американский писатель. У каждого из них имя либо фамилия в переводе на русский язык означает «волк».

Вернуться

22

Теодор Сьюз Гайсел (1904–1991) – художник-карикатурист, мультипликатор и детский писатель, в книгах которого встречается расистский подтекст.

Вернуться

23

Язык индейского народа из группы майя.

Вернуться

24

Из всего (исп.).

Вернуться

25

Ты знаешь (исп.).

Вернуться

26

И все такое, посмотри. До чего крутой (исп.).

Вернуться

27

Козел (исп.).

Вернуться

28

Спокойной ночи (исп.).

Вернуться

29

Так во время Второй мировой войны назывались немецкие лагеря для военнопленных.

Вернуться

30

Пока! (исп.)

Вернуться

31

Пекарня, мясная лавка (исп.).

Вернуться

32

Добро пожаловать в Мексику (исп.).

Вернуться

33

Традиционный мексиканский кофе с орехами одноименной сосны.

Вернуться

34

Лошади названы в честь художницы Фриды Кало и ее мужа Диего Риверы, живописца и политика.

Вернуться

35

Эдвард Эверетт (1794–1865) – американский политик, дипломат и оратор, выступавший на стороне северян и Авраама Линкольна.

Вернуться

36