18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Алигьери Данте – Мир Данте. Том второй (малые произведения) (страница 124)

18
15 Алфесибей и к нему обратился с такими словами: «То, что мысли людей, — сказал он, — возносятся к звездам, Где зародились они перед тем, как войти в наше тело;[1303] То, что Каистр[1304] оглашать лебедям белоснежным отрадно, Радуясь ласке небес благодатных и долам болотным; 20 То, что рыбы морей, сочетаясь, моря покидают, К устьям сбираяся рек, где проходят границы Нерея, Что обагряют Кавказ тигрицы гирканские[1305] кровью; То, что ливийский песок чешуей своей змеи взметают, — Этому я не дивлюсь: свое ведь каждому любо, 25 Титир; но я удивлен и диву даются со мною Все пастухи на полях земли сицилийской,[1306] что Мопсу Любо под Этною жить[1307] на скудных скалах Циклопов». Только он кончил, как вдруг перед нами, совсем запыхавшись, Стал Мелибей,[1308] и едва он способен сказать был: «О Титир!» — 30 Смех одолел стариков, что юноша так запыхался, Точно сиканов, когда Сергест[1309] сорвался с утеса. Старший седую тогда с зеленого голову дерна Поднял и так обратился к нему, раздувавшему ноздри: «О неуемный юнец, по какой ты внезапной причине 35 Опрометью прибежал, своих легких в груди не жалея?» Тот в ответ ничего, но лишь только тронуть собрался Он тростниковой своей свирелью дрожащие губы, Вовсе оттуда не свист до жадного слуха донесся, Но, когда юноша звук постарался извлечь из тростинок — 40 Чудо, но я говорю по правде, — тростинки запели: «Там, где под влажным холмом встречается Сарпина с Реном»;[1310] Если же три бы еще они лишних выдули вздоха, Сотней тогда бы стихов усладили селян онемелых. Титир и Алфесибей внимательно слушали оба, 45 Алфесибей же с такой обратился к Титиру речью: «Что же, почтенный старик, ты росистые земли Пелора[1311] Бросить решишься, пойти собираясь в пещеру Циклопа?» Он: «Не боишься ли ты? Что меня, дорогой мой, пытаешь?» Алфесибей же: «Боюсь? Пытаю?» — на это ответил. 50 «Иль непонятно тебе, что дудка божественной силой Пела? Подобно тому тростнику, что от шепота вырос — Шепота, что возвестил о висках[1312] безобразных владыки, Бромия волей Пактола песок озлатившего ярко? Но коль зовет к берегам она Этны, покрытою пемзой, 55 Старец почтенный, не верь облыжному благоволенью, Местных дриад пожалей и овец своих не бросай ты; Горы наши, леса, родники по тебе будут плакать, Нимфы со мной тосковать, опасаясь несчастий грядущих, Да и Пахин[1313] изойдет от собственной зависти давней. 60 Будет досадно и нам, пастухам, что тебя мы знавали. Не покидай, умоляю тебя, о старец почтенный, Ты ни ручьев, ни полей, твоим именем славных навеки!» «Больше, по правде скажу, половины этого сердца, — Тронув рукою его, престарелый Титир воскликнул, — 65 Мопс, съединенный со мной ради тех взаимной любовью, Что убежали, боясь злокозненного Пиренея![1314] Думал он, что на брегах от Пада справа и слева От Рубикона живу я в Эмилии, к Адрии близко; Он предлагает сменить на этнейские пастбища наши, 70 Не сознавая, что мы вдвоем обитаем на нежной Гор Тринакрийских траве, которой в горах сицилийских Лучше нет никакой для пищи коровам и овцам. Но, хоть и надо считать, что хуже лугов на Пелоре Скалы этнейские, все ж навестил бы охотно я Мопса, 75 Бросив стада мои здесь, не страшись я тебя, Полифема».[1315] Алфесибей возразил: «Полифема-то кто ж не боится, Раз он привык обагрять свою пасть человеческой кровью С самых тех пор, что увидеть пришлось в старину Галатее. Как разрывал он, увы, несчастного Ацида[1316] чрево!