Алигьери Данте – Божественная Комедия. Новая Жизнь (страница 231)
97 Паря глазами, свыкнись с этим садом;
Тогда и луч божественный смелей
Воспримешь ты, к нему взлетая взглядом.
100 Владычица небес, по ком я всей
Горю душой, нам всячески поможет,
Вняв мне, Бернарду, преданному ей».
103 Как тот, кто из Кроации, быть может,
Придя узреть нерукотворный лик,[1874]
Старинной жаждой умиленье множит
106 И думает, чуть он пред ним возник:
«Так вот твое подобие какое,
Христе Исусе, господи владык!» —
109 Так я взирал на рвение святое
Того, кто, окруженный миром зла,
Жил, созерцая, в неземном покое.
112 «Сын милости, как эта жизнь светла,
Ты не постигнешь, если к горней сени, —
Так начал он, — не вознесешь чела.
115 Но если взор твой минет все ступени,
Он в высоте, на троне, обретет
Царицу[1875] этих верных ей владений».
118 Я поднял взгляд; как утром небосвод
В восточной части, озаренной ало,
Светлей, чем в той, где солнце западет,
121 Так, словно в гору движа из провала
Глаза, я увидал, что часть каймы[1876]
Все остальное светом побеждала.
124 И как сильнее пламень там, где мы
Ждем дышло, Фаэтону роковое,[1877]
А в обе стороны — все больше тьмы,
127 Так посредине пламя заревое
Та орифламма[1878] мирная лила,
А по краям уже не столь живое.
130 И в той средине, распластав крыла, —
Я видел, — сонмы ангелов сияли,
И слава их различною была.
133 Пока они так пели и играли,
Им улыбалась Красота[1879], дая
Отраду всем, чьи очи к ней взирали.
136 Будь даже равномощна речь моя
Воображенью, — как она прекрасна,
И смутно молвить не дерзнул бы я.
139 Бернард, когда он увидал, как властно
Сковал мне взор его палящий пыл,[1880]
Свои глаза к ней устремил так страстно,
142 Что и мои сильней воспламенил.
1 В свою отраду вникший созерцатель
Повел святую речь, чтоб все сполна
Мне пояснить, как мудрый толкователь:
4 «Ту рану, что Марией сращена,
И нанесла, и растравила ядом
Прекрасная у ног ее жена.[1881]
7 Под ней Рахиль ты обнаружишь взглядом,
Глаза ступенью ниже опустив,
И с ней, как видишь, Беатриче рядом.[1882]
10 Вот Сарра, вот Ревекка, вот Юдифь,
Вот та, чей правнук,[1883] обращаясь к богу,
Пел «Miserere»[1884], скорбь греха вкусив.[1885]
13 Так, от порога нисходя к порогу,
Они идут, как я по лепесткам
Цветок перебираю понемногу.
16 И ниже, от седьмого круга к нам,
Еврейки[1886] занимают цепь сидений,
Расчесывая розу пополам.
19 Согласно с тем, как вера поколений