реклама
Бургер менюБургер меню

Алигьери Данте – Божественная Комедия. Новая Жизнь (страница 231)

18
97 Паря глазами, свыкнись с этим садом; Тогда и луч божественный смелей Воспримешь ты, к нему взлетая взглядом. 100 Владычица небес, по ком я всей Горю душой, нам всячески поможет, Вняв мне, Бернарду, преданному ей». 103 Как тот, кто из Кроации, быть может, Придя узреть нерукотворный лик,[1874] Старинной жаждой умиленье множит 106 И думает, чуть он пред ним возник: «Так вот твое подобие какое, Христе Исусе, господи владык!» — 109 Так я взирал на рвение святое Того, кто, окруженный миром зла, Жил, созерцая, в неземном покое. 112 «Сын милости, как эта жизнь светла, Ты не постигнешь, если к горней сени, — Так начал он, — не вознесешь чела. 115 Но если взор твой минет все ступени, Он в высоте, на троне, обретет Царицу[1875] этих верных ей владений». 118 Я поднял взгляд; как утром небосвод В восточной части, озаренной ало, Светлей, чем в той, где солнце западет, 121 Так, словно в гору движа из провала Глаза, я увидал, что часть каймы[1876] Все остальное светом побеждала. 124 И как сильнее пламень там, где мы Ждем дышло, Фаэтону роковое,[1877] А в обе стороны — все больше тьмы, 127 Так посредине пламя заревое Та орифламма[1878] мирная лила, А по краям уже не столь живое. 130 И в той средине, распластав крыла, — Я видел, — сонмы ангелов сияли, И слава их различною была. 133 Пока они так пели и играли, Им улыбалась Красота[1879], дая Отраду всем, чьи очи к ней взирали. 136 Будь даже равномощна речь моя Воображенью, — как она прекрасна, И смутно молвить не дерзнул бы я. 139 Бернард, когда он увидал, как властно Сковал мне взор его палящий пыл,[1880] Свои глаза к ней устремил так страстно, 142 Что и мои сильней воспламенил. 1 В свою отраду вникший созерцатель Повел святую речь, чтоб все сполна Мне пояснить, как мудрый толкователь: 4 «Ту рану, что Марией сращена, И нанесла, и растравила ядом Прекрасная у ног ее жена.[1881] 7 Под ней Рахиль ты обнаружишь взглядом, Глаза ступенью ниже опустив, И с ней, как видишь, Беатриче рядом.[1882] 10 Вот Сарра, вот Ревекка, вот Юдифь, Вот та, чей правнук,[1883] обращаясь к богу, Пел «Miserere»[1884], скорбь греха вкусив.[1885] 13 Так, от порога нисходя к порогу, Они идут, как я по лепесткам Цветок перебираю понемногу. 16 И ниже, от седьмого круга к нам, Еврейки[1886] занимают цепь сидений, Расчесывая розу пополам. 19 Согласно с тем, как вера поколений