Алигьери Данте – Божественная Комедия. Новая Жизнь (страница 195)
82 И я, как смертный, свыкшийся с таким
Неравенством, творю благодаренье
За отчий праздник сердцем лишь своим.[1540]
85 Тебя молю я, в это украшенье
Столь дивно вправленный топаз живой,
По имени твоем уйми томленье».
88 «Листва моя, возлюбленная мной
Сквозь ожиданье, — так он, мне в угоду,
Ответ свой начал, — я был корень твой».
91 Потом сказал мне: «Тот, кто имя роду
Дал твоему[1541] и кто сто с лишним лет
Идет горой по первому обводу,[1542]
94 Мне сыном был, а им рожден твой дед;[1543]
И надо, чтоб делами довременно
Ты снял с него томительный запрет.[1544]
97 Флоренция, меж древних стен,[1545] бессменно
Ей подающих время терц и нон,[1546]
Жила спокойно, скромно и смиренно.
100 Не знала ни цепочек, ни корон,
Ни юбок с вышивкой, и поясочки
Не затмевали тех, кто обряжен.
103 Отцов, рождаясь, не страшили дочки,
Затем что и приданое, и срок
Не расходились дальше должной точки.
106 Пустых домов назвать никто не мог;
И не было еще Сарданапала,
Дабы явить, чем может стать чертог.
109 Еще не взнесся выше Монтемало
Ваш Птичий Холм, который победил
В подъеме и обгонит в час развала.[1547]
112 На Беллинчоне Берти[1548] пояс был
Ременный с костью; с зеркалом прощалась
Его жена, не наведя белил.
115 На Нерли и на Веккьо[1549] красовалась
Простая кожа, без затей гола;
Рука их жен кудели не гнушалась.
118 Счастливицы! Всех верная ждала
Гробница,[1550] ни единая на ложе
Для Франции[1551] забыта не была.
121 Одна над люлькой вторила все то же
На языке, который молодым
Отцам и матерям всего дороже.
124 Другая, пряжу прядучи, родным
И домочадцам речь вела часами
Про славу Трои, Фьезоле и Рим.
127 Казались бы Чангелла[1552] между нами
Иль Сальтерелло[1553] чудом дивных стран,
Как Квинций иль Корнелия — меж вами.[1554]
130 Такой прекрасный, мирный быт граждан,
В гражданственном живущих единенье,
Такой приют отрадный был мне дан
133 Марией,[1555] громко призванной в мученье;
И, в древнем вашем храме восприят,
Я Каччагвидой стал в святом крещенье.
136 Моронто — брат мне, Элизео — брат;
Супругу взял я из долины Падо;[1556]
Отсюда прозвище ее внучат.[1557]
139 Я следовал за кесарем Куррадо,[1558]
И мне он пояс рыцарский надел,
Затем что я служил ему, как надо.
142 С ним вышел я, как мститель злобных дел,
На тех, кто вашей вотчиной законной,
В чем пастыри[1559] повинны, завладел.
145 Там, племенем нечистым отрешенный,[1560]
Покинул я навеки лживый мир,