реклама
Бургер менюБургер меню

Алигьери Данте – Божественная Комедия. Новая Жизнь (страница 195)

18
82 И я, как смертный, свыкшийся с таким Неравенством, творю благодаренье За отчий праздник сердцем лишь своим.[1540] 85 Тебя молю я, в это украшенье Столь дивно вправленный топаз живой, По имени твоем уйми томленье». 88 «Листва моя, возлюбленная мной Сквозь ожиданье, — так он, мне в угоду, Ответ свой начал, — я был корень твой». 91 Потом сказал мне: «Тот, кто имя роду Дал твоему[1541] и кто сто с лишним лет Идет горой по первому обводу,[1542] 94 Мне сыном был, а им рожден твой дед;[1543] И надо, чтоб делами довременно Ты снял с него томительный запрет.[1544] 97 Флоренция, меж древних стен,[1545] бессменно Ей подающих время терц и нон,[1546] Жила спокойно, скромно и смиренно. 100 Не знала ни цепочек, ни корон, Ни юбок с вышивкой, и поясочки Не затмевали тех, кто обряжен. 103 Отцов, рождаясь, не страшили дочки, Затем что и приданое, и срок Не расходились дальше должной точки. 106 Пустых домов назвать никто не мог; И не было еще Сарданапала, Дабы явить, чем может стать чертог. 109 Еще не взнесся выше Монтемало Ваш Птичий Холм, который победил В подъеме и обгонит в час развала.[1547] 112 На Беллинчоне Берти[1548] пояс был Ременный с костью; с зеркалом прощалась Его жена, не наведя белил. 115 На Нерли и на Веккьо[1549] красовалась Простая кожа, без затей гола; Рука их жен кудели не гнушалась. 118 Счастливицы! Всех верная ждала Гробница,[1550] ни единая на ложе Для Франции[1551] забыта не была. 121 Одна над люлькой вторила все то же На языке, который молодым Отцам и матерям всего дороже. 124 Другая, пряжу прядучи, родным И домочадцам речь вела часами Про славу Трои, Фьезоле и Рим. 127 Казались бы Чангелла[1552] между нами Иль Сальтерелло[1553] чудом дивных стран, Как Квинций иль Корнелия — меж вами.[1554] 130 Такой прекрасный, мирный быт граждан, В гражданственном живущих единенье, Такой приют отрадный был мне дан 133 Марией,[1555] громко призванной в мученье; И, в древнем вашем храме восприят, Я Каччагвидой стал в святом крещенье. 136 Моронто — брат мне, Элизео — брат; Супругу взял я из долины Падо;[1556] Отсюда прозвище ее внучат.[1557] 139 Я следовал за кесарем Куррадо,[1558] И мне он пояс рыцарский надел, Затем что я служил ему, как надо. 142 С ним вышел я, как мститель злобных дел, На тех, кто вашей вотчиной законной, В чем пастыри[1559] повинны, завладел. 145 Там, племенем нечистым отрешенный,[1560] Покинул я навеки лживый мир,