реклама
Бургер менюБургер меню

Алигьери Данте – Божественная Комедия. Новая Жизнь (страница 175)

18
Перузий с Мутиной, полны стенаний.[1296] 76 И до сих пор отчаяньем объят Дух Клеопатры, спасшейся напрасно, Чтоб смерть ей дал змеиный черный яд.[1297] 79 Он долетел туда, где море красно;[1298] Он подарил земле такой покой, Что Янов храм был заперт повсечасно.[1299] 82 Но все, что стяг, превозносимый мной, Свершил дотоле и свершил в грядущем Для подданной ему страны земной, — 85 Мрак и ничто, когда умом нелгущим И ясным оком взглянем на него При третьем кесаре,[1300] его несущем. 88 Живая Правда, в длани у того, Ему внушила славный долг — сурово Исполнить мщенье гнева своего. 91 Теперь дивись, мое услышав слово: Он с Титом вновь пошел и отомстил За отомщение греха былого.[1301] 94 Когда же лангобардский зуб язвил Святую церковь, под его крылами Великий Карл, разя, ее укрыл.[1302] 97 Суди же сам о тех, кто с их грехами Помянут мной,[1303] суди об их делах, Первопричине всех несчастий с вами. 100 Тот — всенародный стяг втоптал во прах Для желтых лилий,[1304] тот — себе присвоил; Чей хуже грех — не взвесишь на весах. 103 Уж пусть бы гибеллин себе устроил Особый стяг! А этот — не для тех, Кто справедливость и его — раздвоил! 106 И гвельфам нет надежды на успех С их новым Карлом;[1305] львы крупней ходили, А эти когти с них сдирали мех! 109 Уже нередко дети слезы лили За грех отца; и люди пусть не ждут, Что бог покинет герб свой ради лилий! 112 А эта малая звезда — приют Тех душ, которые, стяжать желая Хвалу и честь, несли усердный труд. 115 И если цель желаний — лишь такая И верная дорога им чужда, То к небу луч любви восходит, тая. 118 Но в том — часть нашей радости, что мзда Нам по заслугам нашим воздается, Не меньше и не больше никогда. 121 И в этом так отрадно познается Живая Правда, что вовеки взор К какому-либо злу не обернется. 124 Различьем звуков гармоничен хор; Различье высей в нашей жизни ясной — Гармонией наполнило простор. 127 И здесь внутри жемчужины[1306] прекрасной Сияет свет Ромео, чьи труды Награждены неправдой столь ужасной. 130 Но провансальцам горестны плоды Их происков; и тот вкусит мытарства, Кому чужая доблесть злей беды. 133 Рамондо Берингьер четыре царства Дал дочерям; а ведал этим всем Ромео, скромный странник, враг коварства. 136 И все же, наущенный кое-кем, О нем, безвинном, он повел дознанье; Тот на десять представил пять и семь.[1307] 139 И, нищ и древен, сам ушел в изгнанье;