реклама
Бургер менюБургер меню

Альфред Дёблин – Берлін Александерплац (страница 103)

18

Романа Осадчука

Редактор А. Пішко

Художній редактор О. Баратинська

Оригінал-макет О. Баратинська

Підписано до друку 15.08.19

Формат 84x108 1/32

Зам. № 9-08-1601.

Свідоцтво про внесення до Державного реєстру

суб'єкта видавничої справи № 2770. Серія ДК

ФОП Жупанський

Україна, 08293, Буча, вул. Тарасівська, 7а, тел.: (096) 350-61-05;

E-mail: zhupansky-publisher@ukr.net

Поліграфія: ПРАТ «Харківська книжкова фабрика «Глобус»

Книжки

за видавничими цінами

http://publisher.in.ua

Деблін, Альфред.

Д25 Берлін Александерплац. Історія Франца Біберкопфа: роман / Альфред Деблін; з нім. пер. Р. Осадчук. — К.: Вид-во Жупанського, 2020. — 568 с.

ISBN 978-617-7585-13-7

УДК 821.122.24)6-31

Про автора

Альфред Деблін

/Alfred Döblin/

(1878–1957) — німецький письменник, відомий передовсім завдяки експериментальному роману «Берлін Александерплац» (1929), який сьогодні вважається одним із найважливіших німецькомовних прозових творів XX століття, а також завдяки роману «Гори моря і велети» (1924), створеному на перетині футурології, фантастики, антиутопії та абсурду.

В «Берлін Александерплац» Деблін демонструє досить своєрідне й оригінальне бачення техніки романної оповіді, в якій він використовував прийоми колажу, потоку свідомості та відтворення справжнього питомого мовлення вулиці, без звичної авторської літературної обробки.

Лікар-невропатолог за професію, Деблін практикував у східному Берліні двадцятих років минулого століття, цей досвід і ліг в основу «Берлін Александерплац», дозволивши його автору буквально зробити зліпок життя тогочасного Берліна і перенести його на сторінки роману у всьому його калейдоскопічному багатогранному різноманітті. Роман був кілька разів екранізований і ліг в основу однойменного культового фільму Райнера Вернера Фассбіндера (1980).

Примітки до електронної версії

Перелік помилок набору, виявлених та виправлених верстальником

с. 13: <…> чотири [року] => роки добігли кінця <…>

с. 13: <…> позирав із дедалі більшою [відразю] => відразою <…>

с. 44: <…> а вона й досі [трималатйого] => тримала його руку <…>

с. 62: <…> його дружина [зоміла] => зомліла.

с. 69: <…> не варто на них [сподіватся] => сподіватися,

с. 76: <…> стариганя, який [порадав] => порадив йому <…>

с. 102: Та йдіть уже, Біберкопфе, [давате] => давайте, йдіть, заради бога <…>

с. 107: <…> вони намагаються [вхопти] => вхопити його, але не можуть дістати <…>

с. 113: [Начальних] => Начальник робить обхід <…>

с. 131: [Вн] => Він повів коротуна Людерса <…>

с. 133: Власне з Францом [Біберкопфон] => Біберкопфом не сталося ніякої біди.

с. 157: <…> будинок буде знесено, змінилася [коньюнктура] => кон'юнктура.

с. 167-168: Ґернер [простягнає] => простягає йому руку.

с. 200: <…> про що вона до цього дня навіть не [здогадувался] => здогадувалася.

с. 208: <…> курс [омолодженя] => омолодження за Штайнахом пройшов.

с. 243: Тепер ви [бачете] => бачите Франца Біберкопфа <…>

с. 248: А якщо мертвий — [той] => то й поготів <…>

с. 250: <…> видно, що вона, по-перше, [немає] => не має грошей <…>

с. 265: На сходах вони зіткнулися з [Шрайберома] => Шрайбером, що біг як очманілий.

с. 268: Шрайбер мене ледь не застрелив, але [дзузьки] => дзуськи, не бути цьому. Франц підняв свою єдину руку, яка в нього залишилася: [дзузьки] => дзуськи, не бути цьому!

с. 287: А працювати — [дзузьки] => дзуськи!

с. 290: Він упирається, каже: та знаю я [тут] => ту дівку <…>

с. 292: Каже, що проспала, але [Фрац] => Франц відчуває: щось із нею не так.

с. 296: Знаєш, Франце, Міца аж [розміялася] => розсміялася.

с. 299: Міца у своїй [білі] => білій сукні сидить на ослінчику <…>

с. 300: <…> то який же вітрюган на морі мусить [буди] => бути?

с. 304: <…> судді мають [буди] => бути республіканськими, справедливими <…>

с. 304: <…> соціальному [закріпачення] => закріпаченні робочого люду.

с. 311: <…> назавтра знову гуляє з тим [пройдисвідом] => пройдисвітом <…>

с. 315: <…> а та все ще замріяно [усміхаєтся] => усміхається сама до себе.

с. 322: «[Марксистьке] => Марксистське таємне судилище»

с. 329: Франц [здригнувя] => здригнувся: «Що?!»

с. 345: <…> на [возкалі] => вокзалі Алекс заледве можна проїхати <…>

с. 358: Зонненбурґ — [красивна] => красива назва, та для відпочинку це місце не дуже годиться <…>

с. 358: Та на волі залишилося багато інших, і [незадаром] => незабаром вони візьмуться за роботу.

с. 362: О десятій починають [порбиратися] => пробиратися вниз <…>

с. 382: [Невтримий] => Невтримний потяг бити, бити, бити.