Alexander Monterio – Мир плацебо (страница 7)
– Фредди, держи фонарь лучше, чтобы свет не прыгал.
Свет вновь был направлен на лицо Тома.
– Что значит опоздали? – спросил Бутч
Том вздохнул и набрал вновь в грудь воздуха, расправив грудную клетку.
– Он умирает, и ему осталось немного.
– Тогда его долг теперь твой.
Фредди, недолго думая, ударил Тома по колену. Оно непроизвольно дёрнулось.
– Так не бей, лучше сожми, – Бутч схватил колено Тома и надавил на коленную чашечку, пытаясь её вывернуть.
Тома скрючило от боли, глаза сузились, на ссадине под глазом начал проявляться синеватый оттенок.
– Да, – ответил резко Том.
– Что да? Что ты понял? – прозвучал мерзкий голос.
– Я отдам долг. Отдам.
– Фредди, засунь ему в джинсы свёрток, где написаны цифры, – Бутч отпустил колено, достал из кармана бумажный свёрток. – Здесь номер телефона и сумма, которую нужно будет вернуть, понял? И попробуй только пропасть. У тебя три дня.
Бутч передал свёрток своему напарнику, а тот в свою очередь запихал его Тому в карман.
– Я понял, – Том кивнул и тут же выкинул вперёд кулак, но тот лишь проскользнул по щеке Бутча.
За этим последовал удар от громилы Бутча в лицо Тома. Был задет нос, и разбита губа.
– Что это? – Фредди выдернул из кармана Тома сложенную фотографию. – Адрес какой-то…
– Кто на фотографии, Том? Это твой пацан? – спросил Бутч.
Бейкер кивнул.
– Кому ты врёшь? – Бутч дал Тому подзатыльник. – Мы знаем твоих детей. Думаешь, мы не следили за твоей семьёй?
– За сохранение такой информации в тайне ты теперь нам должен в два раза больше. Деньги вернёшь к сроку! Всё до последнего цента, – без всяких компромиссов заявил Бутч.
– Нам пора идти.
– Сейчас пойдём, Фредди, – Бутч сжал колено Тома. От боли Бейкер сжался и закрыл глаза. Зубы заскрипели за пересохшими губами.
– Стой, проверь рюкзак, может, там есть что-то интересное, – проговорил Фредди.
– Сейчас глянем. Так… Это нам не нужно, и это тоже, – осматривая рюкзак, проговаривал Бутч. – А лекарство мы возьмём, немного оставим тебе, чтобы ты не загнулся и мог деньги вернуть в здравом уме.
– Ну всё, пошли, – поспешно сказал Фредди и потянул Бутча за плечо.
Глава 8
Том Бейкер, опустив руку к колену и пытаясь нащупать чашечку, нервно покуривал сигарету вблизи отцовского дома.
– Какой же я тряпка! – он харкнул сгустком крови вперемешку со слюной. Том понимал, что с этим верзилой ему явно не справится, если только не взять камень и не долбануть по его черепушке.
Второго мелкого урода он бы в два счёта уделал. Он был уверен в своих силах, но тягаться с Бутчем была не самая лучшая идея. Том потрогал свои зубы, на месте ли они после того удара.
Рука проскользнула по волосам, ощупывая поверхность головы на ссадины. Маленькая рана в области затылка.
«Видимо, когда упал на землю».
– Не помню, – проговорил Том, мотая от гнева, злости и беспомощности головой. Кулак полетел в стоящее от него по правую сторону дерево. Удар был несильный, но этого хватило, чтобы содрать кожу с костяшек.
Он взглянул на руку, пытаясь что-то разглядеть. Возможно, это и была та самая, единственно реальная боль – та, что ты наносишь себе сознательно, пытаясь заглушить ею всё остальное.
«Бутч наверняка ничего не почувствовал», – подумал Том.
Пытаясь отогнать угнетающие его мысли, он захлопнул дверь в дом отца. Том испытал весь возможный негатив меньше чем за двадцать четыре часа. Всё в одночасье может поменять твою жизнь. Порой уходящие годы не сравнятся с минутами горечи. Через улицу, напротив дома Джона, стояла соседка. Это была Люси Ван.
– Это ты, Том?! – прокричала старушка, находившаяся на другой стороне улицы. – Или это не Том?
– Это я, – он сразу понял, кто это был. Даже в темноте ему было не забыть голос тёти Люси – женщины миниатюрного телосложения с точёными чертами лица, выдававшими её восточноазиатское происхождение. У неё были тёмные волосы, собранные сзади в аккуратный пучок, высокие скулы и внимательные, чуть раскосые карие глаза. Её мать эмигрировала из Северного Китая. А та пустила свои корни в пригороде Портленда.
Он помнил, как тётя Люси научилась выпекать домашний хлеб и угощала Тома. Крупная пористая структура, эластичный мякиш… Этот хлеб можно было съесть за один присест, что Том в детстве с удовольствием и делал.
– Что с твоим голосом? Ты в порядке?! – прокричала соседка.
Том прокашлялся, чтобы убедительно ответить.
– Всё хорошо, миссис Ван.
– Просто услышала какие-то стуки.
– Я упал в темноте. Ничего страшного…
– Ну, надо быть аккуратней. Как поживает твой отец? В последнее время его практически не видно.
– Он в больнице.
– Я думаю, всё наладится, – заявила миссис Ван.
– Точно, наладится, – прошептал Том с издёвкой то ли в сторону соседки, то ли в свою.
– Я его видела здесь с каким-то мальчишкой. Родственник ваш?
– С мальчишкой?
– Да, Том, лет десяти. На тебя похож в молодости, – с приятными воспоминаниями проговорила пожилая женщина.
– Совсем с ума сошёл, раз привёл бастарда в дом, – заявил Том вполголоса.
– Чего? Не расслышала! – прокричала соседка.
– Всё хорошо, миссис Ван, мне нужно идти.
– Том, у тебя не найдётся пару таблеточек?
Вот она, нищета реального мира. «Все обеспечены нужным лекарством и препаратом», – как сообщали народу власти. Как бы не так.
– Говорят, что всё под контролем, но я старая женщина, знаю, что это такое. Я хоть и прожила своё, но всё ещё забочусь о своей дочке.
– Лиу?
– Да, Лиу, – обрадовалась пожилая соседка тому, что Том её вспомнил.
Бейкер открыл рюкзак. «Чёртовы коллекторы», – подумал он, доставая баночку и отсыпая в руку таблетки с выгравированной маркировкой «d1-815».
Сделав с десяток шагов, он разглядел сильно постаревшую женщину. Том прикрыл своё побитое лицо, чтобы возникало меньше вопросов. Это ему сейчас ни к чему.
– Может, зайдёшь? Лиу тебя давно не видела.
– Я сейчас не могу, очень спешу, но я обязательно к вам заскочу. Договорились?
– Хорошо, Том, – широко улыбнулась соседка.
– Ты больше ешь и пей, а то что-то исхудал, – проговорила соседка.