Алексин Фоллмут – Двенадцатый рыцарь (страница 34)
Ц354Р10: раздевайся по мере комфорта
Ц354Р10: (метафорически)
ГЕРЦОГОРСИНО12: лол
Интересно, я действительно заставила его засмеяться?
ГЕРЦОГОРСИНО12: на самом деле тут особо нечего рассказывать
ГЕРЦОГОРСИНО12: я работаю над проблемой с девушкой
Он, вероятно, имеет в виду сделку со мной. C той мной, которая Ви, а не мной, которая Цезарио.
(Странная мысль.)
ГЕРЦОГОРСИНО12: что касается остального, возможно, ты тоже был прав
ГЕРЦОГОРСИНО12: насчет фокуса на чем-то, кроме футбола
Ц354Р10: если это как-то поможет, ты не ужасен в этой игре
Ц354Р10: даже довольно неплох
ГЕРЦОГОРСИНО12: «довольно неплох»?
Ц354Р10: мм
Ц354Р10: относительно адекватен
Ц354Р10: минимально компетентен
ГЕРЦОГОРСИНО12: прекрати, я краснею
Ух, я улыбаюсь. Надо прекратить, потому что фу, нет.
Ц354Р10: суть в том, что есть и другие вещи
Ц354Р10: может, это и к лучшему
Ц354Р10: твоя жизнь не закончилась, просто теперь в ней появилось место для чего-то другого
ГЕРЦОГОРСИНО12: стать токсично зависимым от компьютерной игры? этого не было в моем списке целей на этот год
Ц354Р10: перестань ныть
Ц354Р10: составь новый список
Он печатает урывками.
ГЕРЦОГОРСИНО12: думаю, что втайне мне действительно нужно было это услышать
ГЕРЦОГОРСИНО12: не то чтобы тебя это волновало
Ц354Р10: конечно нет
Ц354Р10: просто не могу позволить тебе хандрить во время миссии
ГЕРЦОГОРСИНО12: естественно
Ц354Р10: само собой
ГЕРЦОГОРСИНО12: ну что, время идти?
Ц354Р10: ты имеешь в виду, перестать неподвижно стоять на вершине этого странного фейского холма? ага
ГЕРЦОГОРСИНО12: так вот что это такое???
Оказывается, это место не так уж и плохо, даже чем-то напоминает Шир. Кроме того, чародейки обычно очень сильны, так что сражения с ними сложные и интересные. Их заклинания создают радиус действия, в котором нужно маневрировать, чтобы не попасть под их контроль. В итого все сводится к тактике и позиционированию. Джек, кстати, стал значительно лучше разбираться в этой механике, особенно с тех пор, как я показала ему, как эффективно использовать комбинации клавиш.
Упс, не Джек. Герцог. ГерцогОрсино12.
ГЕРЦОГОРСИНО12: о, кстати, не знаю, когда буду свободен завтра
ГЕРЦОГОРСИНО12: весь день чем-то занят
Ц354Р10: я тоже
Ц354Р10: вероятно, появлюсь поздно
ГЕРЦОГОРСИНО12: круто, тогда увидимся
Он выходит первым, а я откидываюсь на спинку кресла и выдыхаю.
Даже несмотря на все эти странности с Оливией и отсутствие Антонии завтра, я чувствую себя… на удивление нормально.
«Это просто классная игра», — напоминаю себе и, зевнув, падаю в кровать.
Я просыпаюсь от звонка телефона и, сонная, отвечаю:
— Алло?
— Привет, — голос на другом конце хриплый и еле разборчивый. — Это Оливия.
—
— Болею, — грустно подтверждает она. — Прости, что не ответила на твое сообщение. Я вырубилась вчера около шести вечера.
— Уф, это отстой.
— Я знаю, неприятно. Но, наверное, это к лучшему, да? Билет не пропадет зря.
— Ой. — Я и забыла об этом. — Ну, да, верно.
— Я чувствовала себя виноватой из-за того, что подставила тебя, — признается она. — Надеялась, что отосплюсь и смогу пойти…
— О, это…
— Что?
— Нет-нет, ничего, продолжай.
В общем, дело вот в чем, — говорит Оливия, и ее смех больше напоминает кашель. — Кое-кого, кто тоже едет, нужно подвезти. Я, очевидно, не смогу это сделать, так что… может, ты сможешь помочь?
— Эм… да, конечно. Без проблем. — Часовая поездка с незнакомцем? Кошмар, но ладно. (Оливии сложно сказать «нет». Полагаю, все дело в ее доброте.) — Кого нужно забрать?
— Да, он живет неподалеку от тебя. Это Джек, кстати.
Я чуть не захлебываюсь собственной слюной:
— Что?!
Мой костюм будто насмешливо подмигивает мне с вешалки.
— Ты в порядке? — спрашивает Оливия, пока я кашляю. — Ты не заболела? До вчерашнего дня у меня не было никаких симптомов, но…
— Нет-нет, я… — Мне удается перевести дыхание. — Ты хочешь, чтобы я
Честно говоря, могло быть и хуже.