Алексей Воронин – Книга судеб (страница 4)
Соседями Чарльза по столу были местный преподобный и жена Томаса Харли, Энн Харли, урожденная Бэнгхэм, дочь Эдварда Бэнгхэма, заместителя аудитора Импреста. Преподобный весь ужин вводил лорда Чарльза в дела прихода, а жена мэра интересовалась герцогом Норфолком, которого, как оказалось, она неплохо знала. Лорд Говард пропускал их болтовню мимо ушей, изредка бросая взгляды на тот конец стола, где сидела леди Сьюзен. Он пытался угадать ее настроение, и как ему казалось, она не испытывала ни волнения, ни страха перед предстоящей ночью. Чарльз усмехнулся, представив, как бы повел сейчас себя ее отец, узнай он, что замыслила его дочь и один из гостей под крышей его дома. В конце ужина некий Джеймс Таунсенд, приглашенный в Брэмптон Брайан Холл Томасом Харли, обратил внимание хозяев и гостей на странную женщину в плаще, которая, как он увидел в окно, прошла на улице по дорожке вдоль стены за угол дома. Молодежь, юноши и девушки, тут же поднялись с мест и начали смотреть в окна, спрашивая хозяев, не призрак ли это древней графини, о котором рассказывала на днях ее милость. В конце концов, решили проверить, что это за женщина в плаще. Семеро молодых людей вызвались исследовать парк, сопровождать их пошли граф и графиня.
Чарльз Говард-младший, проведя еще час за карточным столом с братьями хозяина, в двенадцатом часу, когда большая часть гостей разъехалась и пошла спать, поднялся на второй этаж и достал из тайника ключ от покоев леди Сьюзен. Развалившись на кровати в своей комнате, он принялся ждать, когда девушка удалится к себе, а слуги погасят свечи.
Глава 3
«Духота»
В тот же день, около десяти часов вечера, Перси сидел у камина в домике садовника и готовил ручки серпов для сборки. Уставший, но довольный. Глядя на огонь, молодой человек улыбался, вспоминая утреннее приключение со свиньями. На столе, под глиняной миской, стояла тарелка со свиными ребрышками, бутыль с сидром, вареная репа в горшке, лежали куски хлеба. Есть больше не хотелось. В домике стало заметно теплее. К обеду повалил снег, мороз ослаб, началась оттепель. Перси положил сапожный нож на полку, взял шило и заклепку. В тот же миг с улицы донесся смех, громкие голоса и мимо его двери прошло сразу несколько гостей графа. Перси узнал голоса хозяина, Эдварда Харли, и его жены. Граф сказал супруге, что заглянет к нему для разговора. Сразу после этого дверь открылась, и на пороге возник четвертый граф Оксфорд и Мортимер. За его спиной стояла графиня.
– Вечер добрый, сударь, – граф окинул комнату взглядом и прошел прямо к камину. Перси поклонился, схватил со спинки стула свой поношенный камзол и принялся торопливо его надевать:
– Простите, ваша милость, я серпы делаю, снял камзол. Так удобнее.
– Джонсон доложил мне, что свиньи проделали дыру в заборе и улизнули на огороды. И рассказал, как вы их ловили утром. Ты весьма потрудился, – Эдвард Харли улыбнулся. – Прохладно у тебя. Зимой тут ночуешь?
– Благодарю, рад служить. Да, милорд, – Перси поднял глаза к площадке второго этажа. – Наверху тепло, если как следует протопить камин.
– Смотри, Персифаль, не простудись, чтобы не отвечать мне перед матушкой твоей, – графиня рассматривала корешки у полки с книгами. – Муж мой, тут у Перси твои труды и проповеди нашего достопочтенного Джона.
– Я сам их Перси подарил летом, – граф благосклонно кивнул. – Нужно чередовать труд с чтением. Грамотный и знающий мысли других человек будет служить к прославлению его величества, и уразумеет многое. Ты уже прочел мои книги, Перси?
– Прочел, ваша милость, – Перси покраснел. – Две трижды прочел и одну дважды. И проповеди достопочтимого брата вашей милости. Хотите, экзаменуйте меня, господин граф.
– Не нужно, верю, – Эдвард Харли махнул рукой. – Я тебя знаю, Персифаль, ты малый честный. Если сказал, значит так и сделал. К тебе сейчас никто не заглядывал?
– Ко мне? Из дома? Никто, милорд, – Перси удивился.
– Один наш гость будто бы видел в окно, как по парку шла женщина в плаще и свернула в сторону твоего домика, – графиня смотрела на Перси. Она обожала истории разные мистические истории. – Молодежь сразу начала воображать, что это привидение, дух леди Бриллианы Харли, графини, умершей от лихорадки во время осады Брэмптон Брайан Касл при Кромвеле. Я им рассказывал о ней накануне. Ты никого не видел, Перси?
– Привидение? – юноша засмеялся. – Упаси Бог, ваша милость. Никого тут не было и никто не проходил до вас.
– Я тебе, радость моя, говорил же, что молодежь налегает на вино, – граф рассмеялся. – А ты всполошилась, устроила целую экспедицию. Пойдем в дом, мальчику нужно доделать работу и отдохнуть. А разумнее лечь спать, и поработать, во славу Божию, завтра.
– Так и сделай Перси, уже поздно работать, – графиня кивнула Перси на прощание и вышла на улицу. За ней, похлопав Перси по плечу, проследовал граф.
Молодой человек откинул волосы со лба, закрыл дверь на засов и вытащил к камину лоток с рукоятками серпов. Он работал шилом, сапожным ножом, подгонял рукоятки под медные кольца, которыми крепил лезвия, ставил заклепки. Одна из свечей на лавке потухла, вторая прогорела на две трети. «Еще четверть часа, и спать», – подумал Перси и в этот момент кто-то тихо постучал в дверь. Юноша встал со стула, отодвинул засов и распахнул дверь. Прямо перед ним стояла высокая женщина, лет двадцати с небольшим, в простом шерстяном плаще. Она смотрела на Перси с удивлением.
– Миледи? – Персифаль Чарльтон отошел в сторону и жестом пропустил женщину в дом.
– Я не миледи, – незнакомка виновато улыбнулась. – В моей комнате несносно душно. Окна не открываются, все камины в доме топят, тепло поднимается наверх. Я вышла погулять по парку и увидела свет в окне. Ты тут живешь? Можно мне побыть с тобой? Я не могу уснуть. Марта зверски храпит.
– Пожалуй, проходи. Ты служанка леди? – Перси улыбнулся. – В доме собралось много гостей. И все со слугами приехали. Как тебя зовут?
– Меня зовут Фрэнсис, – женщина закрыла за собой дверь. Потом вдруг шагнула прямо к молодому человеку и понюхала его плечо. – Ты хорошо пахнешь.
– Утром ты бы так не сказала, – Перси засмеялся. – Мы с мастером Джонсоном, управляющим графа, гонялись за свиньями, потом перед обедом целый час в горячей воде отмокали. Всю одежду нашу экономка его милости отправила в стирку. Садись, Фрэнсис. Я подгоняю рукоятки серпов.
– А как твое имя? – женщина оглядывала комнату.
– Не знаешь? Тебя на кухне служанки разве не просветили? Я Перси Чарльтон. Слышала обо мне шутки? – юноша уселся на стул, взял рукоятку серпа, медное кольцо, сопоставил их и начал стругать дерево сапожным ножом.
– Какие шутки? – Фрэнсис села на лавку рядом с юношей и протянула руки к огню.
– Про короля Эдварда, – молодой человек покраснел. – Как они потешаются надо мной и говорят «выйду замуж за Перси, буду королевой Англии».
– Так ты король Англии, Перси? – женщина улыбнулась. – Тогда за тебя любая девушка выйдет.
– Трепещи, несчастная. Я потомок короля Эдварда Первого, – громогласно, в шутливой манере объявил Перси и грозно взглянул на нее. – Эдвард Длинноногий. Сэр Томас Парр, королева Кэтрин Парр, первый баронет Чарльтон, в котором текла королевская кровь. Они все глядят на меня из могил и гордятся, что род не пресекся. Кузены леди Сьюзен в насмешку разболтали эти байки по округе, теперь надо мной все хохочут.
– Глупцы они, эти кузены леди Сьюзен. Очень дурно смеяться над людьми и дразнить, – Фрэнсис встала и улыбнулась Перси улыбкой, от которой у него сразу стало теплее на сердце.
– Да, глупцы, – Перси улыбнулся в ответ. – Хочешь свиные ребрышки и репу, хлеб? Есть еще сидр.
– Я не голодна, – женщина прошлась по комнате, поднялась по лестнице на один пролет, заглянула на второй этаж. Она рассматривала вещи, мебель, а когда Перси отвлекался, наблюдала за ним. Потом вернулась к камину и они стали беседовать. У нее был тихий приятный голос. Перси сам не понял, как меньше чем за час рассказал ей о матери и сестре, историю своего детства, мечты о службе на флоте и поделился местными сплетнями. Было в Фрэнсис что-то такое, располагающее к откровенности. Спустя некоторое время она и сама расслабилась, стала больше улыбаться и говорить. Затем наступил момент, когда они умолкли, и женщина пристально смотрела на него странным задумчивым взглядом. Встретив этот ее взгляд, Перси невольно опустил глаза. Когда последняя рукоятка была закончена, он устало вздохнул и стал убирать инструменты в сумку. Тогда Фрэнсис поднялась с лавки, обошла стул Перси, встала у него за спиной и начала стряхивать стружку с его камзола. Вдруг она наклонилась и как будто случайно задела грудью его руку. Молодой человек вздрогнул, на несколько мгновений замер, затем поднялся, повернулся к Фрэнсис, обхватил ее за талию и, притянув к себе, легко поцеловал в губы. Она ответила на поцелуй таким же быстрым поцелуем и произнесла. – Какое неприличе, сударь! Смотри, я выше тебя ростом на два дюйма, Перси Чарльтон. Тебе неудобно меня целовать. Нам нужна табуретка.
– Правда, на два дюйма? Не может быть, это я выше на дюйм? – юноша привстал на мыски. – Вижу, сударыня, вы смеетесь надо мной. Я точно выше. А ты знаешь, что до того, как тебе прийти, граф и графиня тебя искали? Кто-то из гостей видел, как женщина в плаще ходила по парку в темноте. Это ведт ты была? А они решили, что ты привидение, дух умершей графини Харли.