реклама
Бургер менюБургер меню

Алексей Прокопенко – Комментарий на послание к Римлянам (страница 2)

18

BDAG      Arndt W., Danker F. W., Gingrich F., and Bauer W. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. 3rd ed. Chicago: University of Chicago Press, 2000.

BDB      The New Brown-Driver-Briggs-Gesenius Hebrew and English Lexicon: With an Appendix Containing the Biblical Aramaic / Ed. Brown F., Driver S., and Briggs Ch. Peabody, MA: Hendrickson Publishers, Inc., 1979.

CSB      Christian Standard Bible. Nashville: Holman Bible Publishers, 2020.

DBL-Gr      Swanson J. A Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains: Greek (New Testament). Oak Harbor: Logos Research Systems, Inc., 1997.

DBL-Heb      Swanson J. A Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains: Hebrew. 2nd ed. Oak Harbor: Logos Research Systems, 2001.

DCH      The Dictionary of Classical Hebrew / Ed. Clines D. Sheffield, England: Sheffield Academic Press; Sheffield Phoenix Press, 1993–2011.

HALOT      The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament: In 5 vols. / Ed. Koehler L. and Baumgartner W.; Rev. Baumgartner W. and Stamm J.; Trans. and ed. Richardson M. Leiden, The Netherlands: E. J. Brill, 1994.

HCSB      перевод The Holy Bible: Holman Christian Standard Version. Nashville: Holman Bible Publishers, 2009.

K-D       Keil C. and Delitzsch F. Commentary on the Old Testament. Peabody, MA: Hendrickson, 1996.

LEB      The Lexham English Bible / Ed. Harris W., Ritzema E., Brannan R. et alt. Bellingham, WA: Lexham Press, 2012.

LSB      The Legacy Standard Bible. 2021. URL: https://read.lsbible.org/ (дата обращения: 30.03.2022).

Luther      немецкий перевод Лютера (1483–1546) по изданию Die Heilige Schrift nach der deutschen Übersetzung Martin Luthers, 1912.

NIV      перевод The Holy Bible: New International Version. Grand Rapids, MI: Zondervan, 1984.

NKJV      перевод The New King James Version. Nashville: Thomas Nelson, 1982.

NRSV      перевод The Holy Bible: New Revised Standard Version. Nashville: Thomas Nelson Publishers, 1989.

LXX       Септуагинта, греческий перевод Ветхого Завета, по изданию Septuaginta: SESB Edition / Eds. Rahlfs A. and Hanhart R. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006.

NA 27      Novum Testamentum Graece, editio 27 / Ed. Nestle E. et alt. Stuttgart: Deutsche Bibelstiftung, 1993.

NAC      New American Commentary

NASB      перевод New American Standard Bible: 1995 Update. La Habra, CA: The Lockman Foundation, 1995.

NCV      перевод The Everyday Bible: New Century Version. Nashville, TN: Thomas Nelson, Inc., 2005.

NET      перевод New English Translation. The NET Bible First Edition. Biblical Studies Press, 2005.

NLT      перевод Holy Bible: New Living Translation. Carol Stream, IL: Tyndale House Publishers, 2013.

WBC      Word Biblical Commentary

ЗБ      Заокская Библия. По изданию: Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе / Под ред. Кулакова М.П. и Кулакова М.М. Институт перевода Библии при Заокской духовной академии, 2015.

НРП       Библия. Новый перевод на русский язык. М.: Международное библейское общество, 2007.

РБО      Библия. Современный русский перевод. М.: Российское библейское общество, 2011.

Введение в Послание к римлянам

Послание к римлянам, бесспорно, – одна из важнейших книг в каноне Нового Завета. Она оказала и продолжает оказывать огромное влияние на формирование христианского богословия на протяжении двух тысячелетий существования Церкви. Многие ключевые богословские термины – оправдание, вменение, усыновление и освящение – взяты из словаря этого послания1.

Впрочем, Послание к римлянам содержит не только самое полное и последовательное доктринальное наставление в Новом Завете, но и обширные поучения по многим практическим темам церковной жизни. Все это делает изучение данного послания совершенно необходимым для любого серьезного христианина, не говоря уже о проповедниках и учителях любого уровня в любой христианской общине.

В данном введении мы рассмотрим некоторые общие вопросы, которые помогут в дальнейшем изучении этой библейской книги. В частности, мы поговорим об авторе, аудитории, датировке и историческом фоне послания, а также о его целях, тематике и некоторых трудных вопросах, связанных с этой библейской книгой.

Автор

Авторство апостола Павла в этой книге практически не подвергается сомнению даже либеральными учеными2. Книга не только подписана в самом тексте именем Павла (Рим. 1:1), как и все его послания3, но и хорошо соответствует всем обстоятельствам его жизни, известным из Деяний апостолов и из других посланий. Более того, данная книга является флагманом Павлова богословия, наиболее подробно и ясно излагающим и аргументирующим его учение о спасении.

О жизни Павла мы узнаем из двух главных источников: Книги деяний апостолов, написанной его сотрудником Лукой, а также из его собственных посланий, которые, в отличие от многих других новозаветных книг, содержат много биографической информации. Поскольку он сам сообщает, что был избран для апостольского служения «от утробы матери» (Гал. 1:15)4, можно предположить, что Господь заранее – еще до обращения ко Христу – готовил его к будущей великой миссии.

Павел, известный первоначально под иудейским именем Савл (Шауль), родился близко к началу I в. н.э., вероятно, между 5 г. до н.э. и 5 г. н.э.5 Местом его рождения был город Тарс, находившийся в провинции Киликии. Как он сам о себе говорил: «Я иудеянин, родившийся в Тарсе киликийском…» (Деян. 22:3). Тарс был крупным образовательным центром, и древнегреческий историк Страбон даже утверждал, что в философских упражнениях этот город превзошел Афины и Александрию6. Особенно сильна в Тарсе была стоическая школа, оттуда родом были такие известные философы-стоики, как Антипатр, Архедем, Нестор, Афинодор Кордилион и Афинодор сын Сандона7. Последний был учителем Цезаря Августа и пользовался у него большим уважением. Скорее всего, выросший в Тарсе Павел был хорошо знаком с философией стоиков, что позволило ему впоследствии безбоязненно вступить в спор с эпикурейскими и стоическими философами в Афинах (ср. Деян. 17:18).

Проживание в городе, пропитанном эллинистическим влиянием, дало будущему апостолу язычников (ср. Гал. 2:7–8) возможность хорошо познакомиться с греко-римской культурой. Основным языком Тарса был греческий, поэтому Павел должен был усвоить этот язык с детства. Он настолько свободно говорил по-гречески, что иерусалимские иудеи даже не ожидали услышать от него арамейскую речь (Деян. 22:2). Важно заметить, что все письма Павла, вошедшие в Новый Завет, с самого начала написаны по-гречески, а не переведены с арамейского8. При этом они демонстрируют настолько искусное владение языком, что кажется маловероятным, чтобы их автор усвоил греческий в качестве дополнительного языка в более позднем возрасте9. Скорее всего, Павел с детства умел говорить не только по-арамейски и по-еврейски, но и по-гречески. Знал ли он также латынь, язык римских властей, остается открытым вопросом, однако это вполне вероятно.

В Тарсе было развито ремесло производства шатров10, которое освоил и Павел (Деян. 18:3). От иудейских мальчиков, принимавшихся за изучение Торы, ожидалось владение каким-то ремеслом, чтобы у них была возможность подрабатывать во время занятий11. Эта профессия сыграла немаловажную роль и позднее в служении апостола Павла. Она не только позволила ему быть относительно независимым в материальном плане, но и открыла двери для свидетельства о Христе в профессиональной сфере12.

Павел не просто родился в Тарсе, но и был гражданином этого города, как он засвидетельствовал перед тысяченачальником: «Я иудеянин, тарсянин, гражданин небезызвестного киликийского города…» (Деян. 21:39). В 15 г. до н.э. Афинодор (сын Сандона), возглавив правительство Тарса, провел реформу городского управления13. По его инициативе был установлен финансовый ценз для получения тарсянского гражданства. Чтобы стать гражданином города, нужно было владеть 500 драхмами (что соответствовало примерно двум годам заработной платы)14. Это означает, что родители Павла были состоятельными людьми, принадлежавшими к аристократической элите тарсянского общества15.

Помимо гражданства Тарса, дававшего определенные привилегии для жизни в этом городе, Павел мог похвастаться римским гражданством, которое сулило привилегии на территории всей Римской империи. О том, насколько ценным было последнее, свидетельствует эпизод, произошедший с Павлом в Иерусалиме. Как сообщает Лука, «…тысяченачальник [Клавдий Лисий], подойдя к [Павлу], сказал: “Скажи мне, ты римский гражданин?” Он сказал: “Да”. Тысяченачальник отвечал: “Я за большие деньги приобрел это гражданство”. Павел же сказал: “А я и родился в нем”» (Деян. 22:27–28). Помимо покупки гражданства путем взятки должностным лицам (вероятно, именно это имел в виду Клавдий Лисий), существовали несколько законных способов его приобретения. Гражданами становились дети римских граждан, вольноотпущенные рабы римских господ, люди, имеющие особые заслуги перед Римом, а при определенных условиях также римские солдаты16. Поскольку Павел родился римским гражданином, очевидно, что он унаследовал гражданство от родителей17.