Алексей Лосев – Критика платонизма у Аристотеля (страница 44)
– понимает правильно, но слишком общо.
Кирхман (II 248):
«Hinzugesetzt werden muss, auf welches Sinnending sich die betreffende Idee bezieht»,
– ошибается, потому что, по А., идея от логического определения отличается вовсе не тем, что она относится к какой-нибудь чувственной вещи.
Лассон (247) гораздо правильнее и точнее:
«Hinzufügen ist, was das ist, dessen Idee sie ist».
Однако, это, по-моему, не совсем точно. Ведь тут устанавливается отношение между эйдосом (или идеей) и общим понятием, или определением, и говорится, что одно другому соответствует. Но платоники, говорит А., хотят идею поставить выше определения и считают ее отдельной субстанцией. Для этого надо, чтобы отдельные моменты понятия, или определения, были объединены в некую субстанцию, как бы вобравшую в себя и самую вещь, ср. и ниже 1079b 8:
«В субстанции все – идеи».
След., ου εστι, не может иметь подлежащим «идею», но именно понятия, определение, сумму признаков. Это и заставило меня, чтобы сделать текст понятным и не оставить перевод в сыром виде, прибавить в скобках слова: «для получения идеи» и – «эти понятия». К общему понятию, стало быть, должна прибавиться та смысловая, но уже
55)
Тут тоже неясность: стоит почему-то 1079 b 8 τα εν τη ουσια. Поскольку только что говорилось о «центре [самой] плоскости или всех [моментах круга]», здесь может иметься в виду только определение или понятие, т.е. сумма признаков.
Почему же это есть ουσια, субстанция? Идеальной субстанцией эта «усия» не может быть потому, что тогда получался бы нелепый смысл: неизвестно, к чему в понятии относить «прибавку», – так как в идее всё есть только идея.
По-моему, тут возможно два толкования:
· или ουσια А. здесь понимает просто в смысле ον, т.е. в смысле существования, и тогда «все в субстанции» надо понимать как все существующее (однако, в этом случае вместо εν лучше было бы περι, κατα с вин. или хотя бы επι с дат.);
· или А. имеет в виду здесь именно «субстанцию», но ту, которая получается, когда чувственная вещь или отдельный признак понятия берутся не сами по себе, но как сознаваемые и понимаемые, формулируемые.
Последнее лучше.
Лассон (247) прямо без оговорок переводит:
«was in dem Begriff vereinigt ist»,
в то время как Кирхман (II 248) оставляет, наоборот, без интерпретации:
«was in dem selbstständigen Dinge ist»,
равно как и Рольфес (II 326):
«alle Momente der Substanz»
(ср. аналогичный перевод у B.-S.-Hilaire (251):
«tous les élements, qui entrent dans la substance»).
Не вносит ясности и перевод Боница (279):
«was sich in der Wesenheit findet»,
и тем более Бендер (332):
«was in der Substanz enthalten ist».
Такие переводы как хочешь, так и понимай. Не находя возможным выкидывать из текста эту «усию», я делаю вставку, поясняющую, что она относится именно к сфере понятия (см. выше в комментарии стр. 28 – 30).
56)
Тут новая неясность: «прибавку» А. мыслит почему-то «наподобие поверхности», и, кроме того, она «свойственна как род» каким-то видам.
Первое уясняется, по-видимому, на почве воззрительности и картинности платонической идеи. Соотносясь с вещью, одноименная ей идея как бы покрывается новым слоем, воплощается в какую-то умную фигуру; отсюда, я думаю, и сравнение с «поверхностью». Ни Бониц, ни Швеглер, ни Кирхман, ни Бендер, ни Рольфес не поясняют это место никак. Только Б.-С.-Илер (251) дает объяснение, по которому под этой «поверхностью» можно понимать все, что угодно:
«Le mot de surface est une terme universelle qui s’applique, comme genre, à tous les surfaces particulières, quel que soit l’objet dont il est question».
Впрочем, это толкование и прямо неверно, если под «видами» в разбираемой фразе Б.-С.-Илер понимает виды поверхностей.
Что же касается второй неясности, о том, что «прибавка» «свойственна как род» «видам», то единственно, что я могу тут допустить, это то, что под «видами» подразумеваются
А. сначала затруднялся, к каким же моментам общего понятия надо присоединять «прибавку». Теперь он затрудняется, что же, собственно, мы будем прибавлять. Раз этих моментов много, то и прибавляемое окажется в отношении к ним
57)
Ср. опровержение Анаксагора в Met. I 8, 989a 33 слл. и Phys. I 4. Эвдокс – известный астроном из школы Платона, тяготевший к Анаксагору.
58)
Это классическое возражение Аристотеля против Платоновской философии, к которому можно свести все его прочие возражения, повторяется еще в Met. VII 6, 1031a 31; 1031b 6; 14 (вся глава); Anal. post. I 11.
59)
100 cd:
«Теперь я не знаю и не хочу знать никаких мудрых причин, и если кто скажет мне, что прекрасное прекрасно или от красивого цвета или от вида или от чего иного, то я боюсь потеряться во множестве подобных оснований, распрощусь со всеми ними и просто, безыскусственно, пожалуй, даже и глупо буду держаться одного, что
(Ср. выше 100b:
«Есть нечто
60)
Здесь, ввиду маловажности места, не стоит анализировать Аристотелевского употребления слов λογικος, λογικως. Интересующихся я отослал бы к
61)
Несомненное тройное деление математических теорий А. чрезвычайно затруднил нагромождением фраз и разделением первого типа еще на два вида, причем везде стоит безразличное η … η … η … После внимательного перечитывания и анализа становится совершенно ясным, что основное деление имеет члены:
· η τοι ειναι 1080a 17 (с двумя подвидами – η επι των μοναδων 18 и η ευθυς 20),
· η τας μεν συμβλητας 23 и
· η τον μεν ειναι 35 (причем ясно видны тут acc. c. inf. в зависимости от начального αναγκη δ 15 в то время как при других – indic.).
Хорошо эти длинные вставки, затемняющие общую структуру фразы, ставить в скобки или прямо ставить в начале каждого деления «во-первых», «во-вторых» и т.д. Последнее я и употребляю в переводе.
62)
XIII 2, 1076a 38b 11.
63)
Неуместное η παντας 1080b 4 пропускаю вслед за некоторыми рукописями, Александром, Боницом, Рольфесом и др. Это «все» уже имеется в виду в начале фразы 1080a 37:
«Числа
64)
1080b 7 «еще чего-то»: Аристотель делает вид, что не знает,
65)
«Монадический» у А. значит чисто смысловой, счетный, состоящий из таких единиц, которые суть только единицы и больше ничего, решительно в себе не содержа ничего материального. Оно – то, в котором
«ни одна единица ни в чем не отличается от другой» 1080a 22.
Ср. тексты ниже – XIII 7, 1082b 5 7:
«Необходимо, чтобы число было равно или не равно [другому]; и [необходимо это] всякому, больше всего