Алексей Дунев – Проблемы формирования лингвокультурной компетенции. Сборник научных статей. Выпуск 4 (страница 5)
Если школьник с некоторым трудом, но обнаруживает слова, значения которых ему непонятны, то неясность грамматических связей знакомых читателю слов не поддается опознаваемому, так как грамматическая семантика слабоинтенциональна.
Для того чтобы учитель смог организовать диалог школьника с текстом классической русской литературы, предлагаем систему грамматического комментария, объясняющего «затемненные» грамматической структурой конструкции места.
План комментария
– Выявить сложную для понимания конструкцию путем вопросов о ситуации, описываемой в тексте.
– Разделить конструкцию на части, объясняя каждую часть отдельно и связь между частями.
– Выбрать необходимый прием (синонимическая трансформация; вопросы от слова к слову), с помощью которого возможно раскрыть смысл, выраженный в трудной для понимании конструкции.
– Объяснить характер трудности, предупреждая ошибки в понимании и «внутриязыковом переводе» (изложении) текста.
Пример комментария
(А. Грин. Алые паруса).
Образец комментария учителя
I
– ()
–
– = высокомерные, неприступные для других люди, оказавшиеся несвободными;
– = люди, лишенные свободы действия из-за своего социального положения.
– Аристократическое положение сделало родителей Грэя надменными и невольными в своих действиях.
– Цельное словосочетание затрудняет понимание общего смысла.
II
–
–
–
–
–
– прожить и встретить смерть с достоинством, подобающим аристократу
– человеку оказана большая честь, так как его потомки будут равняться на тех, кто прожил жизнь достойно, и гордиться своими предками
– позор для семьи
– Так, чтобы портрет оказался на стене фамильного замкаПортрет окажется на стене, если вся жизнь и встреча со смертью пройдет безукоризненно с точки зрения принципов аристократического сословия.
– Удаленность взаимосвязанных понятий
III
– ( )
–
– = иметь потомков;
– = продолжение рода;
– = метафорическое представление о продолжении рода.
– представляет собой сложную метафору, построенную на основе устойчивого словосочетания «фамильная линия» в значении «продолжение рода» и заключающуюся в соположении значений слов «линия» и «начертание».
– Разрушение устойчивого словосочетания «фамильная линия» и создание сложной метафоры.
Учителю как подготовленному читателю, не имеющему точных лингвистических и филологических ориентиров, чрезвычайно трудно предугадать, какая именно конструкция вызовет непонимание у школьника при знакомстве с текстами классической литературы.
На уроках литературы в современной образовательной (созданных в прошлом и описывающих различные явления прошлого) комментирование становится одной из продуктивных форм работы над проникновением в текст, над осмыслением художественного произведения. Без понимания невозможны другие формы, развивающие глубину проникновения в художественный текст, – анализ и интерпретация. Однако неразработанность современной методикой принципов лингвистического комментария, допустимого и доступного для юного читателя, ставит учителя в затруднительное положение при объяснении очевидных для взрослого человека контекстов. Нередко объяснение учителя замыкается в высказывании-упреке: «Ну как вы этого не понимаете». Отсутствие методического инструментария оставляет учителя безоружным перед новой проблемой, которая появилась не сегодня, но не нашла адекватного решения в методической практике.
Роль прецедентных текстов в кодировании и декодировании смысла речевого сообщения// Социо- и психолингвистические исследования. – 2017. – №5. – С. 80 – 84.
Приобщение школьников к чтению: феномен открытого образования. Научно-методические материалы. – СПб., 2008.
Практика преподавания русского языка в новой современной социокультурной ситуации// Академический вестник. Научный журнал. —2013. – Выпуск 1 (20). – С. 90 – 96.
Филологическое комментирование как методический прием// Русский язык в школе. – 1992. – №2. —С. 43—46.
Оптимизация сложности учебного текста: В помощь авторам и редакторам. —М., 1981. – 119 с.
Чеширская улыбка кота Шрёдингера: язык и сознание. – М., 2013.
Стереотипы массового сознания и культурная грамотность // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. Вып. 13/ Ред. М. П. Котюрова. – Пермь, 2009. – С. 89—95.
Проза цифровой эпохи: традиции, жанры, имена: учеб. пособие. – М., 2018.
Время библиоскопов: Современность в зеркале книжной культуры. – М., 2016.
Золотарева А. П., Дунев А. И.
Загадки буквы «Й», или Почему койот не поёт?
Статья посвящена заимствованным словам в русском языке и специфике их написания. Тема является актуальной, поскольку имеет место большой приток иноязычных слов в русскую лексику и, как следствие, возникновение трудностей с их правописанием.
Одной из проблем, поднимаемых в нашем исследовании, является проблема буквенного обозначения сочетания звуков [jо]. У пишущего по-русски может возникнуть резонный вопрос: «Почему койот не поёт?», то есть чем объясняются различия в написании слов, сходное звучание которых мы передаем разными буквенными комплексами? Можно сделать предположение, что для тех, кто в этом случае способен определить, является данное слово заимствованным или исконно русским, его написание затруднений не вызывает.
В основном при написании слов, где используется буква «й», применяют слоговой принцип, который заключается в следующем: в зависимости от позиции, занимаемой фонемой /j’/, она обозначается различными способами [Мусатов 2006: 216—217]. Так, в начале слова вместе с последующей гласной фонема /j/ обозначается буквами «е», «ё», «ю», «я»: – /j’э/л, – /j’o/лка, – /j’у/бка, – /j’а/ма. Эти же буквы мы пишем и в том случае, если /j’/ находится после гласных: – по/j’э/хать. Однако не все слова подчиняются данному принципу. Одним из исключений является написание в начале слова и после гласных сочетаний букв «йо» (вместо «ё»): , , . Исключением является и написание в начале слова и после гласных сочетаний букв «йе» (вместо «е»): , , . В соответствии со слоговым принципом следовало бы писать *, *но такое написание ненормативно.
Дело в том, что данный принцип применим только к словам исконно русским, в то время как слова иноязычного происхождения ему не подчиняются. Так, в галлицизме (от фр. rayon) после гласной мы пишем сочетание «йо», равно как и в финском (от фин. Kojonsaari).
В случае, если бы упомянутые принципы все же сохранялись применительно к заимствованиям, это бы вызвало проблему постановки ударения в таких словах, как и , поскольку в русском языке в словах, где есть «ё», ударение падает именно на слог с этой буквой.
Мы провели исследование по изучению специфики написания буквы «й», в ходе которого сравнили словарное написание ряда слов. Это привело к выводу о том, что при транслитерировании фонема /j’/ сохраняется в виде буквы «й», но не во всех заимствованных словах, где присутствует /j’/, эта буква сохраняется. В качестве примера можно сравнить слова и.
Итак, для того чтобы проверить правильность написания слова, мы обратились к «Русскому орфографическому словарю» под редакцией В. В. Лопатина [2015]. Там оно представлено в разных значениях, от которых зависит его написание. (в единственном числе) как понятие, используемое в сфере рекламы, пишется без «й, в то время как словов значении «быстроходная лошадь» встречается именно с этой буквой. Почему же два слова, восходящие к одному и тому же английскому имеют разный графический облик? Данный вопрос, по всей видимости, интересовал одного из читателей журнала «Наука и жизнь», поскольку в мае 2006-го года в интернет-интервью, организованном этим журналом, был задан В. В. Лопатину. Ответ профессора сводится к следующему: слово (в любом его значении), как и , следует писать без буквы «й перед «е», и в следующих редакциях «Русского орфографического словаря» это будет отмечено. Другие словари и справочники, к которым мы обращались, не внесли большей ясности, т.к., например, «Словарю иностранных слов» Н. Г. Комлева [1999], в котором в значении «листовка, реклама» обходится без «й», противопоставлены данные «Справочника технического переводчика» и «Словаря синонимов» Л. Г. Бабенко [2013], где одним из вариантов является написание данного слова с буквой «й» перед «е».