Александра Неярова – Сокровище для Дракона (страница 40)
Без происшествий дойдя до своей спальни, прямо в одежде легла на кровать и задремала. Змей улёгся у входа, но бдел.
Сон наследницы был беспокойным. Она видела поле боя, точно сама находилась среди сражающихся. Рядом замертво падали воины, теряли руки, ноги, головы. Картина одна страшнее другой для той, кто никогда не видел ужасов войны. Внезапно воины расступились, повернулись лицами вперёд — смотрели, как супротив друг друга встали Кариан Ямата–но Ороти и Хассиян Чёрного Когтя. Два правителя приготовились к поединку. Должен выжить лишь один.
Итари бросилась их остановить, но ноги не сдвинулись и с места. Ей предстояло самое ужасное — просто безмолвно стоять и смотреть, как двое любимых бьются насмерть. Невыносимо. И отвернуться не могла, и закричать. Лишь наблюдать. Но вдруг сделалось жарко. Перед взором навис туман. Итари проснулась, так и не увидев, чем поединок закончился.
А разбудило нечто странное. Словно рядом ошивался некто посторонний. Чужой.
Посмотрев в сторону окон, заметила за стеклом промелькнувший кончик змеиного хвоста. Успокоилась, решив, что это василиск прополз. Видно территорию проверяет.
— Ш–ш–ш! — раздалось грозное сзади.
Итари мигом повернула голову на звук. Шипел Локиар, возвысившись во весь рост, насколько позволяло помещение. И шипел он на окна. Тогда наследница медленно повернула голову обратно и встретилась с жуткими белыми глазами. Принадлежали те наполовину человеку, наполовину змею.
Токар! В её спальне Наг! Это его хвост был в окне, не Локи!
Наг меж тем уже пробрался в комнату, тихо сломав окно. Длинные чёрные волосы, заплетённые в косу, свесились на голый торс, обтянутый кожаными ремнями со вставленными в них ножами. Горящие белым светом глаза мужчины не отрывались от василиска, будто пригвоздили того к месту.
— Ш–ш–с–с! — воспротивился Локиар и кинулся на названного гостя.
— Ш–шейс–с ха–а с–сеш! Х–ха–а с–сеш–ш!
Зашипел по–своему наг, и… василиск остановился. Просто замер, точно камень.
— Л–локиар? — сглотнув, позвала Итари.
Василиск не отозвался. Даже не шелохнулся.
— Он не с–слыш–ш–шет тебя, принцес–са. Он под моим гипноз–зс–с–сом.
— Кто ты?!
— Яс–с? — подобрался ближе, к самой кровати. — Я наагонид.
Наагонид?! Принц Такаров? Сердце в груди забилось, словно пойманная птица в клетке. Что он здесь делает? Неужели…?
— Ты заодно с императором Чёрного Когтя?
Наг сощурил глаза, и они стали обычными зелеными. Плотоядно облизнулся. Раздвоенный на кончике язык настроения Итари не прибавил.
— Ну как с–сказ–з–зать? Яс–с на его с–стороне, — в зелёных глазах промелькнули странные всполохи, наагонид повёл носом, — пока мне это выгодно.
— И что тебе нужно?
Итари всеми силами старалась не выказывать перед нагом своего страха. Такары — своебышный непредсказуемый народ, живущий в подземных туннелях. Как Хассияну вообще с ними удалось прийти к какой–то договорённости?!
— Мнес–с? Нужно дос–с–ставить тебя императору. Но… — довольно щурясь, наагонид заскользил по неприкрытому одеялом девичьему телу, тренировочный костюм слишком облегал фигуру, — но можетс–с мне передумать и ос–ставить тебя для с–с–себя?
Наследница еле подавила порыв прикрыться. Никоим образом нельзя провоцировать интерес. Лишь учащенное сердцебиение успокоить перед змеем не удалось.
— Хотя пожалуй нетс–с. Беременная с–самка мне не к чему. Похоже, придётс–ся выполнить договор. Но за двоих я запрош–шу больш–шую цену.
Самка? Придраться к слову Итари не успела даже мысленно. С улицы донеслись крики.
— О, а вотс–с и мои наги пожаловали. Развлечёмс–с–ся!
— Нет! — Такары пробрались в тыл, пока никто и не подозревал!
Но предупредить своих людей Итари не успела, наагонид усыпил её гипнозом.
Принц Такаров осторожно (заказанный объект нужно беречь) выудил наследницу из постели, водрузил на плечо и направился вон из спальни. Однако, оказавшись в коридоре, столкнулся с преградой: несколько самураев клана Ороти и виргины из Лагрес перерезали путь. Глава Лагрес предупреждающе резанул воздух лезвием меча, саркастически поинтересовался:
— Далеко ли, «ваше низшество» ползунов, собрались? Обратно в свою нору? Если так, не задерживаем, только принцесса Ороти остаётся.
— А–ас–с, должно быть ты огневолос–сый Хуан, гроза с–северных оленей? — не менее ядовито парировал наагонид. — Что ж, разочарую. Принцес–с–су я намерен прихватить с с–собой.
— Боюсь, не выйдет.
— Это мы ещё пос–смотрим, — Такар три раза цыкнул языком, из мрачных углов коридора повылазили другие наги. Закрыв собой принца, обнажили ножи, заострённые лица выглядели довольно устрашающе.
Хуан Лагрес занёс оружие первым. Началась резня. Под шумок наагонид скрылся.
Глава XVII
Дияр делал объезд второй линии обороны вокруг поместья. Проверял состояние самураев, отправлял на замену, если видел наличие у воинов сильных ранений, кои могут непременно стать ненужной помехой в будущем сражении. Ведя своего коня под узды, попутно прислушивался к разговорам: некоторые не верили, что роду виргинов удастся одержать победу над Чёрным Когтем.
Наследник не пресекал подобную болтовню, проезжал мимо в молчании, делая вид, что не слышал. Вскоре показались шатры военачальников, он спешился и зашёл в шатёр отца.
Кариан сидел за столом, сгорбленная спина и согнутый локоть в качестве опоры, свидетельствовали о сильной усталости Главы Рода виргинов. Кариан корпел над планом боевых действий.
— Тебе необходим отдых.
— Сын, отдых — непозволительная роскошь в данной ситуации, — даже не отвлёкся от бумаг.
Из горла Дияра вырвался тяжёлый вздох. Нахмурившись, наследник сложил за спиной руки в замок.
— Но так ты загонишь себя в гроб быстрее, чем это сделает император.
— Ты ведь не читать мне нотации пришёл. Говори суть.
— Неисправим, — Дияр подошёл ближе к столу, теперь ему стали видны линии и точки на бумаге, заменяющие воинов. — В ряды наших людей прокрался страх поражения. И он постепенно берёт верх над силой духа и верой.
— Такое случается на каждой войне. Тебя именно это беспокоит?
— Не только, — опёрся ладонями о поверхность стола. — Отец, тебе не кажется, что ночь слишком «тихая» после бурного боя.
— Имеешь ввиду, затишье перед бурей?
Кариан всё–таки оторвал взгляд от чертежей и заглянул в светлую зелень глаз сына, совсем, как у его матери.
Сора. В груди что–то нехорошо кольнуло, словно в этот момент Сориния испытывала боль. Связь между истинной парой позволяет ощущать чувства и эмоции друг друга ярче.
— Своим визитом ты посеял панику в моё сердце. Отправляйся в поместье и проведай Сору с Итари.
Дияр немедля покинул шатёр. В сердце Кариана продолжала нарастать тревога. Что–то грядёт. Как ему было невыносимо жаль, что он просто не мог сорваться и отправиться вместе с сыном защищать своих близких. Место правителя здесь, на поле боя, а не в тылу. Только надежда на лучший исход согревала душу.
А наследник, мигом оседлав коня, рванул в сторону поместья. Виргины смотрели ему в след и не понимали, что так всполошило молодого правителя, но оставались на своих местах, ведь другого приказа не поступило.
Уже подъезжая к центральным воротам, Дияр услышал крики. Выругавшись, ускорил коня. Каково же было удивление, когда въехав на территорию, навстречу повыползали Такары. «А эти–то откуда взялись?!»
Но на дальнейшие размышления времени не было. Итак ясно, что наги сражались за Чёрный Коготь. Прямо на ходу, не слезая с коня, наследник вытащил со спины лук со стрелами, через несколько секунд древки стрел торчали из груди полузмеев. Лук был больше прерогативой сестры, но ведь это сам Дияр обучал её.
Кстати о ней. Проносясь вихрем по улицам, Дияр не замечал ни сестры, ни матери. Как сквозь землю провалились! Тут же сплюнул от такого сравнения, не к месту. Однако, завернув в следующую улицу, нашёл мать.
Сориния лечила раненых под козырьком полуразваленного здания, а альфа Юмей и лорд Мирго в своих иных ипостасях защищали её. Наги были повсюду. Стрелы наследника угодили в хвосты, переманив внимание Такаров на обидчика, что помогло Мирго и Неиджи расправиться с нападавшими.
— Ты как, мама, цела? — крикнул, спрыгивая на ходу с лошади.
Практически всё кимоно Соринии было в крови, но выглядела она бодро.
— Не бойся. Кровь не моя. Эти твари мне бедро своими ножами зацепили, но я подлечила. Мы тут справимся, найди лучше Итари. Она должна быть в своей комнате.
— Точно?
— Точно. Иди же!
Миновав двор главного поместья, попутно лишив жизни пару нагов, Дияр прорвался до комнаты сестры. Но Итари там не обнаружил.