реклама
Бургер менюБургер меню

Александр Сальников – Избранные комментарии к русским переводам «Илиады» Гомера (страница 1)

18

Александр Сальников

Избранные комментарии к русским переводам «Илиады» Гомера

Содержание:

Краткое предисловие автора

Беременный конь

Бородатый Парис. Штрихи к портрету Александра-Париса

Ужасная Прекрасная Елена

Сын Жепелея у речки

Об оружии в «Илиаде»: пика, копье, дротик

Троя и Пергам

О клятвенном знамении Зевса

Ошибка или трактовка?

Тою порою…

Стихий и Аркесилай

Гром и молния

К портрету ахейцев

Кому достанутся золотые таланты? или Рецепт справедливого суда

Душистый кедр и кладовая царя

Погребальные игры. Колесничные бега в честь Патрокла

Погребальные костры Патрокла, Гектора и Ахилла

Гекатомба и неувязка

Небольшой комментарий к фильму «Троя»

Краткое предисловие автора

В этой небольшой книжечке представлены некоторые комментарии, возникшие во время работы над переводом «Илиады» Гомера, который был окончен в 2011 году. Большинство комментариев к «Илиаде», к сожалению, не вошли в книгу, потому что так и остались недоработанными, неотредактированными. Но и те, что вошли, представляют собой всего лишь мнение писателя и автора переводов поэм Гомера, а не мнение профессионала-гомероведа, это тоже стоит учитывать. Всё же, надеюсь, что мои комментарии будут интересны для читателя, особенно для любителей гомеровского эпоса.

Беременный конь

Точность литературного перевода – это, прежде всего, не слова, а смысл. Сравнивая три русских перевода «Илиады» (Гнедич, Минский, Вересаев) можно найти порой довольно курьёзные ситуации.

Так, стих 540 в 23-й песне Вересаев переводит не совсем так, как Гнедич и Минский. В оригинале эта строка (стих) выглядит следующим образом:

(23: 540) Гомер:

καί νύ κέ οἱ πόρεν ἵππον, ἐπῄνησαν γὰρ Ἀχαιοί…

Слово ἵππον Вересаев переводит как конь, а не лошадь (кобыла, кобылица).

И хотя можно перевести это слово и так, и этак, всё же из предыдущего контекста следует переводить, как лошадь, кобылица. Здесь Гнедич и Минский перевели текст, сообразуясь именно со смыслом, с контекстом:

(23: 540) Гнедич:

Отдал бы он кобылицу, с согласия сонма, Эвмелу,

(23: 540) Минский:

Так бы, с согласья ахеян, Эвмел получил кобылицу,

Вересаев же, видимо забыв контекст, в котором употребляется слово, переводит его в соответствии со словарём:

(23:540) Вересаев:

Дал бы Евмелу коня Ахиллес с одобренья ахейцев,

И хотя, как мы уже отметили, слово ἵππον можно перевести и так, и этак, всё же из предыдущего контекста следует переводить его, как «лошадь, кобылица», так как тут необходимо вспомнить, что в этой же песне, но выше, в стихах 265-266, говориться о том, что именно представлял собой второй приз за второе место в скачках на колесницах.

(23: 265-266) Сальников:

Призом второму избрал шестилетнюю он кобылицу,

Неукрощённую, но в животе уж носящую мула.

То есть второй приз – это беременная от случки с мулом кобыла. Вересаев же в стихе 540-м переводит, что Эвмел получает коня, но мы знаем, что второй приз должен быть беременным. Получилось, что Эвмел получил беременного коня. Курьёз и нонсенс.

Справедливости ради здесь надо сказать, что чуть ниже, в стихе 577 уже не только Вересаев, но и Гнедич переводит слово как «конь», и только Минский переводит правильно:

(23: 577) Гомер:

οἴχεται ἵππον ἄγων, ὅτι οἱ πολὺ χείρονες ἦσαν

(23: 577) Гнедич:

Юноши мздою, конем завладел: Менелаевы кони

(23: 577) Минский:

Взял кобылицу в награду, хотя его кони похуже,

(23:577) Вересаев:

Вот он уводит коня, между тем его кони на много

Конечно, есть обобщающие понятия, например, «табун лошадей» – это не обязательно одни лошади, в табуне могут быть и кони. Или команда «по коням!» не значит, что она не относится к тем, у кого не конь, а кобыла. Но в конкретных случаях путать не следует, а в данном контексте – тем более, потому что указанная лошадь ещё и беременна, а это весьма значимая оговорка. Так что называть её конём было бы грубой ошибкой для переводчика.

Бородатый Парис. Штрихи к портрету Александра-Париса

В «Илиаде» Гомера много загадок. Например, такой интересный вопрос: был ли Александр-Парис бородат? Почти везде он описан как юный и красивый молодой человек. Таким он предстаёт и на многих картинах художников. Пожалуй, лишь на некоторых картинах из серии «Яблоко раздора», Парис бородат. Но все сходятся в том, что Парис был юн и красив, так как это следует из текста «Илиады». А раз юн и красив, значит должен быть без бороды. Однако из перевода Гнедича мы видим, что Парис был бородат:

(3: 369-376) Гнедич:

Рек – и напал на него и, за шлем ухватив коневласый,

370 Быстро повлек, обратившися к пышнопоножным ахейцам.

Стиснул Парисову нежную выю ремень хитрошвенный —

Вплоть у него под брадой проходившая подвязь шелома.

Он и довлек бы его, и покрылся бы славой великой;

Но любимца увидела Зевсова дочь Афродита;

375 Кожу вола, пораженного силой, она разорвала:

Шлем последовал праздный за мощной рукой Менелая.

Как же так: юн, и вдруг бородат? Эту «ошибку» исправили Минский, а за ним и Вересаев в своих переводах. Они переделали бороду в подбородок, чтобы Парис был действительно юн и красив.

(3: 370-375) Минский: