Александр Пушкин – Баллады. Роберт Стивенсон, Роберт Бернс, Джон Китс, Иоган Гёте, Фридрих Шиллер,Александр Пушкин, Николай Самойлов (страница 12)
Helft mir, ach! ihr hohen Maechte!
Und sie laufen! Nass und naesser
Wird's im Saal und auf den Stufen.
Welch entsetzliches Gewaesser!
Herr und Meister! hoer mich rufen! -
Ach, da kommt der Meister!
Herr, die Not ist gross!
Die ich rief, die Geister,
Werd ich nun nicht los.
"In die Ecke,
Besen! Besen!
Seid's gewesen.
Denn als Geister
Ruft euch nur, zu seinem Zwecke,
Erst hervor der alte Meister."
***
Кладоискатель
Жил с протянутой рукою,
В сердце боль не утихала,
Бедность радости мешала.
О богатстве я мечтал.
Чтобы справиться с судьбою,
Я на всё пойду, не струшу.
Рад отдать за деньги душу! -
Кровью клятву написал.
Шёл кругами тёмной ночью,
Звал себе на помощь пламя,
Засевал поля костями.
Завет выполнив - точь в точь,
Я увидел свет воочью.
Клад, считая делом чести,
Стал копать на этом месте,
Чернотой пугала ночь.
Свет увидел из просторов,
Он пришёл звезде подобный
Из глубин далёких, злобных,
Тут полночный час настал.
Стало всё доступно взору,
Засияла тьма ночная -
Чашу, полную до края
Светом, юноша держал.
Глаза дивные, нет краше,
Под венком из трав сплетённым;
Свет, той чашею рождённый,
Разогнал весь мрак собой.
Ангел пить велел из чаши;
Я подумал: мальчик этот
Полон радости и света,
Значит добрый, а не злой.
Пей отвагу жизни ясной!
Тогда истину узнаешь,
Оставь место, где копаешь,
Вновь сюда не приходи.
Не ищи здесь клад напрасно
Днём работа! Гости - после!
Радость в праздник! Будни постны!
Исполняй слова мои.
Der Schatzgr;ber
Arm am Beutel, krank am Herzen,
Schleppt ich meine langen Tage.
Armut ist die gr;;te Plage,
Reichtum ist das h;chste Gut!
Und, zu enden meine Schmerzen,
Ging ich, einen Schatz zu graben.
Meine Seele sollst du haben!