реклама
Бургер менюБургер меню

Александр Поуп – Поэмы (страница 17)

18
О Музы! Вам душа моя верна И вашими восторгами полна; Пускай меня волшебный ваш полет В зеленый лабиринт перенесет; Холм Купера увидеть мне пора,[32] Где ваша продолжается игра (Холм Купера, где веют ветерки, Лелея ваши вечные венки); Среди священных рощ блуждать бы мне, Где звуки замирают в тишине; Среди теней свой продолжая путь, Поэтов не могу не помянуть; Здесь Денем начал том стихов своих, Здесь Каули сложил последних стих;[33] Неужто кто-нибудь из них забыт? О них река торжественно скорбит. Здесь, умирая, каждый лебедь пел; Здесь лиры на ветвях, здесь наш предел. С тех пор как нет небесных голосов, Замолкла музыка в тени лесов. Кто петь посмел там, где была слышна Божественного Каули струна, Где Денем пел? Какой поэт воскрес? Неужто Грэнвилл так чарует лес? Милорд, у вас во власти красота! Верните муз на прежние места, Чтобы цветами сцены размечать И зеленью бессмертной лес венчать, Чтобы приблизить башни к небесам, Чтобы в стихах вознесся Виндзор сам, Прибавив к блеску прежнему аккорд, На что способны только вы, милорд! И знатный Сэррей, Грэнвилл прошлых лет,[34] Здесь разъярился в чаянье побед; Поэт и грациознейший танцор, Умел он дать копьем врагу отпор: Его струны коснулся Купидон, Любовью возвестив ему закон; Царила Джеральдина здесь тогда,[35] Сияя, как небесная звезда. А может быть, воспеть нам королей, Которым Виндзор был всего милей, А может быть, воителей, чей прах Покоится на здешних берегах? В своих стихах воспой, британский бард, То, что свершил великий Эдуард,[36] И в песнопеньях ты превознеси Прославленную битву при Креси,[37] Для наших и для будущих времен Воспой паденье вражеских знамен; Пусть Франция всегда в стихе своем Английским будет ранена копьем. Ты Генриха злосчастного оплачь,[38] Сумей воспеть величье неудач; И мрамор над страдальцем весь в слезах, Почти что рядом Эдуарда прах;[39] Того, кому был тесен Альбион, Вмещает склеп, где вечно длится сон; Почиют и властители в гробу, С подвластными деля свою судьбу. Для англичан гроб Карла вечно свят[40] (Пусть даже времена его таят). О, горе! Сколько бедствий перенес Ты, Альбион, и сколько пролил слез! Кровавый бой вели твои сыны,