Александр Лопухин – Законодательство Моисея (страница 66)
*(30) Блунчли. Две лекции о праве, в "Сборнике юридических знаний" П. Редкина.
*(31) До сих пор не определено, какая именно из группы гор была горою законодательства. До 1845 г. преобладало мнение, что этой горой была одна из двух наиболее высоких вершин группы гор, называемой арабами Джебель-Муса, или несколько южнее от нее лежащая Джебель-Катерин. Лепсий, посетивший эти горы, напротив, предполагает, что горою законодательства нужно считать лежащую недалеко от берега Красного моря гору Сербал. Надписи, часто находимые здесь, именно в так называемых Вади-Муккатеб и Джебель-Муккатеб, позднейшего происхождения. Более подробное исследование этого вопроса см. в иссл. Бэера, Туха, Леви, Блау, а также в "Истории иудеев" Греца. Т. I. Note 4. - Graetz. Geschichte der Juden. B. I. C. 37.
*(32) Graetz. Geschichte der Juden. Bd. I, 37. Ср.: Исх. Гл. XIX..
*(33) Быт. XVII, 7 и др.
*(34) Исх. XIX, 5 и 6.
*(35) Исх. XLII, 6.
*(36) Oehler. Alttestam. Theologie. С. 305.
*(37) Saalschutz. Mosaisches Recht, Einl. Bemerk. С. XV.
*(38) Saalschutz. Das Mosaisches Recht, Einleitende Bemerkungen, XV-XVIII.
*(39) Smith. Dictionary of the Bible. Т. II. Р. 68, a.
*(40) Быт. IX, 6; XXXVIII, 8. 24; VIII, 20. Исх. XVI, 23, 27-29.
*(41) Матф. XIX, 7 и 8.
*(42) Вт. XXI, 18, 21.
*(43) Mosaisches Recht. Th. I. § 18.
*(44) Этот трактат составляет русскую обработку сочинения английского юриста Айнса: The Trial of Jesus Christ, by Taylor Innes. Здесь он помещается со специального позволения бывшего редактора журналов "Христианское Чтение" и "Церковный Вестник", достоуважаемого заслуженного профессора С.-Петербургской духовной академии А.И. Предтеченского, которому принадлежит первоначальная обработка русского текста трактата.
*(45) Saalschutz. Mosaisches Recht. Кар. 120, Oehler. Theologie d. A. Testaments. B. I. § 102. С. 350.
*(46) Mihaelis. Mos. Recht. § 83. Pastoret. Moyse, considere comme legislateur et moraliste. Chap. IV, 191. Ewald. Alterthumer, 251.
*(47) Si deceperit, fraudaverit, cam - по выражению сирийского и аравийского переводов. См.: Waltonus. Biblia Polyglotta, 1657 an.
*(48) Pastoret. Moyse comme legislateur et moraliste. С. 192-194.
*(49) Mischna. T. 3: de dote litterisque matrimonialibus. C. 3, § 8. См.: Pastoret. I. c.
*(50) Antiqq. V, 10.
*(51) Oehler, Theologie d. A. Test. § 105. С. 361.
*(52) Втор. VI, 6 и 7.
*(53) Исх. XII, 26; XIII, 8, 14; Втор. IV, 5, 9, 10; VI, 2 и 20; XI, 19, 21.
*(54) Исх. XII, 28, 27.
*(55) Исх. XIII, 8,
*(56) Исх. XIII, 14.
*(57) Втор. IV, 9 и 10.
*(58) Втор. XVI, 11, 14.
*(59) Втор. XXXI, 11 и 12.
*(60) Исх. XX, 9, 10.
*(61) Числ. XXVII, 8-11.
*(62) Втор. XXI, 14.
*(63) Быт. XXV, 23, 31, 34. XLIX, 3; 1 Нарал: V, 1-2. Ср.: Пс. 89, 27. Иов. XVIII, 13.
*(64) Knobel. Kurzgef. exeg. Handbuch. В. II. Толкования на Числ. XXVII. 8-11.
*(65) Числ. XXVII, 1-11.
*(66) Более подробное раскрытие дела дочерей Салпаада см. в главе о наследстве.
*(67) 2 Числ. XXVII, 4.
*(68) "Нужно обратить внимание, - говорит Михаэлис, удачно сгруппировавший рассматриваемые случаи, - на то обстоятельство, что Верзеллий здесь называется Галаадитянином. Конечно, многие могли называться Верзеллиями, но если стоит при этом определение - Верзелий Галаадитянин, то ясно, что речь идет о том именно известном в истории Верзеллий, который был Галаадитянин, а не о каком-либо другом Верзеллий". Mos. Recht. § 78. S. 57.
*(69) Числ. XXXII, 41, 39-42.
*(70) Нав. XV, 16-20; Суд. I, 12-15.
*(71) Иов. XLII, 15.
*(72) Числ. XXVI, 46; Быт. XLVI, 15, 17.
*(73) Knobel Erklar. zu Num. XXVI, 4.
*(74) Michaelis, Mos. Recht. § 78. С. 59.
*(75) Oehler. Theologie d. Alt. Test. § 102 и 134; De Wette. Archaologie. § 155.
*(76) Подобная уступка господствовавшим воззрениям часто замечается в Моисеевом законодательстве и объясняется условным характером самого законодательства, предназначением его только для определенного времени и народа.
*(77) Буквальное соответствие этих слов трудно выразить на русском языке, разве только древне-этимологическим соответствием их: муж и мужиня (отсюда мужена, жена). Вульгата получает этимологическое тождество в ущербе смыслу; "Virago quoniam de viro". Старый латинский термин vira был бы лучше. Лютер выражает это соответствие через Маnn и Maennin, но и это не выражает двоякого смысла ischah, как "женщины" и "жены", из которых и тот и другой должен быть сохранен, чтобы сохранить вполне силу оригинала. Нечто подобное по смыслу представляет немецкое Weib (Smith. Diet. of the Bible. Vol. III. P. 240).
*(78) 1 Кор. XI, 8, 9; 1 Тим. 11, 13.
*(79) Быт. II, 18, буквально tanquam coram eo, - выражение, не поддающееся точной передаче на русский, или даже на какой бы то ни было другой язык. Поэтому в переводах оно обыкновенно выражается описательно. LXX передают его
*(80) Втор. XVII, 17.
*(81) Лев. XVIII, 18.
*(82) Исх. XXI, 10, 11.
*(83) Втор. XXI, 10-14.
*(84) Исх. XXI, 7-11.
*(85) Втор. XXI, 15, 17.
*(86) Быт. XXI, 14.
*(87) Втор. XXIV, 1.
*(88) Втор. XXII, 29, 19.
*(89) Лев. XX, 10; Втор. XXII, 22-24.
*(90) Более подробное рассмотрение их будет дано ниже в соответствующих содержанию их местах.
*(91) Быт. VI, 2-13.
*(92) Быт. XX, 12. XXIV, 3 и сл. XXVIII, 2.
*(93) Быт. XXI, 21; XXVI, 34, 35.
*(94) Быт. XXXIV, 14.