реклама
Бургер менюБургер меню

Александр Колпакиди – Че, любовь к тебе сильнее смерти! Писатели и поэты разных стран о Че Геваре (страница 13)

18
si, no, no, ahogado no… un recuerdo más perdurable que mi nombre es luchar, morir luchando

К боливийским шахтёрам

(перевод Алисы Игнатовой и Анастасии Воиновой)

Однажды, 9 апреля, Раздался невыразимый грохот. Сто тысяч громов разразились, И песня их глубока. Это приходят шахтёры, Это шахтёры из народа, Люди, которые слепнут, Когда выходят на солнце, Те, кто владеет громом, Любят его сильный звук. Что с того, что их косит картечь, Взрывается Динамит, И их тела разлетаются Частицами ужаса, Когда долетают пули До линии обороны? Подумаешь! Это грохот, и он раздаётся С невыразимым шумом. Сто тысяч громов разразились, И песня их глубока. Из грохочущего жерла Мужество рвётся наружу. Это шахтёры из стали, Это народ и его печали. Выходят они из пещеры, Вырубленной в горе. Они – стая кротов, Которые идут умирать, Не боясь картечи. «Умереть» – это слово — Ориентир их жизни; Умереть разорванным в клочья, Умереть от силикоза, Умереть от истощения, Умереть в долгой агонии В разрушенной шахте.

«Пешком по тропе нисходящей…»

(перевод Али)

Пешком по тропе нисходящей, Усталый от пути вне истории, Затерянный в древе дорог, — Уйду так далеко, что и память умрет, Разбитая в щебень дорожный. Уйду тем же странником, С улыбкой на лице И с болью в сердце. Глядит индеец, глупо улыбаясь, От голода и коки полупьян. Изглоданный заботами и страхом, Скрывающий в душе своей тоску, Тоску о том, что минуло навеки, Чего, быть может, не было совсем: Но возвращенье прошлого желанно. Волшебным выпад был моей мулеты, Но цель скользнула мимо – и умчалась, В касательную обратив меня. И я стою, сконфуженный тореро. Не оглянуться, чтоб тебя не видеть,