реклама
Бургер менюБургер меню

Александр Колпакиди – Че, любовь к тебе сильнее смерти! Писатели и поэты разных стран о Че Геваре (страница 11)

18
И мы – с тобой! Когда пообещаешь ты народу Аграрную реформу и свободу И гуахиро увлечешь борьбой, И мы – с тобой! Когда свершится – поздно или рано — Сверженье ненавистного тирана, Навяжешь ты врагу последний бой, И мы – с тобой! Опасен недобитый хищник будет, Но за тобой пойдут простые люди, Горды солдатской честною судьбой. И мы – с тобой! Мы победим во что бы то ни стало, Гавана слышит клич твой боевой. Дай мне винтовку И укрытье в скалах — И больше ничего. А если нас постигнет неудача, Мы встретим поражение, не плача, Платком кубинским бережно накроем Останки воевавших как герои За честь Америки – она светлей всего: И больше ничего…

(1956)

Canto a Fidel

Vámonos, ardiente profeta de la aurora, por recónditos senderos inalámbricos a libertar el verde caimán que tanto amas. Vámonos, derrotando afrentas con la frente plena de martianas estrellas insurrectas, juremos lograr el triunfo o encontrar la muerte. Cuando suene el primer disparo y se despierte en virginal asombro la manigua entera, allí, a tu lado, serenos combatientes, nos tendrás. Cuando tu voz derrame hacia los cuatro vientos reforma agraria, justicia, pan, libertad, allí, a tu lado, aguardando la postrer batalla, nos tendrás. El día que la fi era se lama el fl anco herido donde el dardo nacionalizador le dé, allí, a tu lado, con el corazón altivo, nos tendrás. No pienses que puedan menguar nuestra entereza las decoradas pulgas armadas de regalos; pedimos un fusil, sus balas y una peña. Nada más. Y si en nuestro camino se interpone el hierro, pedimos un sudario de cubanas lágrimas para que se cubran los guerrilleros huesos en el tránsito a la historia americana. Nada más.

И вот…

(перевод А.Д. Полумордвиновой)

(Полумордвинова А.Д. – автор статьи «ПРОГРЕССИВНАЯ ПЕЧАТЬ ЧИЛИ ВО ВТОРОЙ ПОЛОВИНЕ XIX ВЕКА», «Вопросы истории», 1975—02–28)

«Я метис», – кричит художник, пишущий в ярких тонах, «Я метис», – кричат мне затравленные звери, «Я метис», – вопиют бродячие поэты, «Я метис», – сообщает человек, находящий меня От ежедневной боли на каждом углу, И до каменной тайны мёртвого народа, Ласкающего девственность золотого дерева: