Александр Балод – Джеймс Бонд, его друзья и враги. Сборник статей (страница 2)
Британский юмор и Джеймс Бонд
"Юмор – инструмент познания жизни: если ты исследуешь какое-то явление, то найди, что в нём смешного, и явление раскроется тебе во всей полноте" – Сергей Довлатов.
Существует ли английский (или если угодно, британский) юмор, как таковой, и если да, то в чем заключаются его национальные особенности? Или, как утверждают шутники, все дело заключается в качестве трансляции текстов на русский язык – хорошие переводчики подарили нам пьесы Шекспира, плохие – английский юмор?
Что же, попробуем вспомнить все, что нам известно об английском юморе. Важная его характеристика – тактичность, сдержанность, и своего рода аристократизм. Как этого требует этикет, джентльмен обязан сохранять спокойствие и не терять лица в любой, даже самой экстремальной ситуации. В то же время, юмор островитян полон иронии, не в последнюю очередь адресованной самим себе; чопорные британцы не прочь пошутить над собой, и высмеять столь любимые ими традиции.
– Темза, сэр…Старый английский лорд сидит у камина и читает "Таймс". Вбегает перепуганный слуга: – Наводнение! Спасайтесь! – Джон, выйдите и доложите, как это положено настоящему английскому слуге. Ровно через пять минут слуга распахивает двери гостиной: – Темза, сэр!
В лондонском клубе для избранных беседуют два лорда.
– Вчера на приеме у княгини Полимбук, – рассказывает один из них, – дед княгини по ошибке поцеловал мне руку.
– И что было дальше?
– Трагедия. Врожденное чувство такта заставило меня до конца вечера изображать женщину.
Чем отличается джентльмен по воспитанию от джентльмена по рождению? Одна и та же ситуация. Джентльмен снимает номер в гостинице, входит в ванную, а там моется голая женщина. Джентльмен по воспитанию:
– Мадам, тысяча извинений и т. д.
Джентльмен по рождению:
– Простите, сэр. Я, кажется, где-то здесь оставил свои очки.
Еще одной особенностью британского юмора выступает сочетание серьезности и шутливости. Это проявляется и в содержании скетчей, и в манере рассказывать их: обычно островитяне упражняются в остроумии, сохраняя маску серьезности, что часто принимается иностранцами, привыкшими к более живому выражению эмоций, за полное отсутствие чувства юмора. Гораздо чаще, чем другие нации, англичане способны находить комичное, а временами и абсурдное в обыденном.
Принято считать, что английский юмор интеллектуален (насколько это возможно для столь специфического жанра), и строится на подтекстах и нюансах. Утонченные обитатели Альбиона питают слабость к игре слов, каламбурам и всякого рода двусмысленностям («Сегодня утром смог, Джон. Поздравляю вас, сэр!»).
Бондиана – это чисто британский феномен, во всяком случае, в этом убеждены сами британцы. Именно британский, а не чисто английский, поскольку Флеминг сделал своего героя шотландцем по отцу (как говорили, из уважения к первому исполнителю роли Бонда – шотландцу Шону Коннери). Впрочем, Шотландия – это тоже часть Британии (во всяком случае, пока).
"Бонд отражает наше представление о том, кем мы, англичане, хотим быть. Его образ – это наше послание миру о том, какими мы хотели бы предстать в его глазах: элегантным джентльменом с прекрасными манерами, знающим, как победить зло и спасти мир", – говорит британец Чарли Хигсон, автор нескольких книг о Бонде.
Но даже если и представить, что это и так, можно ли утверждать, что юмор агента 007 является классическим образцом британского юмора?
Что же, попробуем найти ответ на этот вопрос с помощью примеров.
Эпизод из фильма "Из России с любовью". Бонду в качестве почетного гостя цыганского табора предлагается решить, какая из двух обаятельных и сексуально выглядящих молодых девушек более достойна стать женой цыганского барона. Претендентки с вызовом смотрят на Бонда. Что же скажет наше герой?
Бонд: -Это может занять некоторое время
Казалось бы, в этих словах нет ничего особенного: кастинг цыганских невест, учитывая тот факт, что победительница станет женой сына и наследника барона, а проигравшая рискует быть изгнанной из табора, дело и правда серьезное. Но сцена имеет контекст и вытекающий из него подтекст. Взгляды девушек, направленные на Бонда, достаточно недвусмысленны, и нет сомнений в том, что многоопытный 007 не мог не заметить их, и ничего не имеет против таких способов проявления цыганского гостеприимства и радушия.
Бонд: Увы, недолго
И снова скрытый смысл, и даже ирония – с оговоркой «черная», если учитывать что именно Бонд сделал Лючию вдовой.
Фильм "Казино Рояль".
Веспер: При всём вашем очаровании, мистер Бонд, я буду смотреть за деньгами правительства, а не на ваш безупречный зад. Бонд: Вы заметили…
Веспер Линд иронизирует над нарциссизмом Бонда, действительным или воображаемым, Бонд же обращает это в шутку с помощью все той же иронии.
"На секретной службе её Величества" -Приношу свои извинения за ваши неудобства сегодня. Прошу, садитесь. Я не был уверен, что вы примете официальное приглашение, – говорит Бонду отец Трейси, глава корсиканской мафии Марк Драко.
Бонд: В дуле пистолета есть тоже что-то официальное
Что же, еще один пример британского юмора. Равно как и следующий диалог:
Фильм "Казино Рояль":
М (начальница Бонда): Знала я, что рано вас повышать.
Бонд: У агентов с двумя нулями очень небольшая продолжительность жизни. Вашу ошибку быстро исправят
Правило, сформулированное Бондом действует в отношении если не всех, то большинства агентов – за исключением, разумеется, самого 007
Юмор (любой, не только британский) – это всегда парадокс, неожиданность, переворачивание с ног на голову и выворачивание наизнанку, поиск тайного, которое становится явным, и превращение явного в скрытое или не существующее. Мы ждем серьезной реакции Бонда на серьезную реплику «М» (Постараюсь оправдать ваше доверие, мэм!), но в ответ звучит даже не ирония, а сарказм ("Вашу ошибку быстро исправят"). Что же, очень по-британски.
"007: Спектр"
Психолог: -Почему при таком богатстве возможностей человек выбирает путь наёмного убийцы?
Бонд: – Был вариант в священники.
Парадокс: завязка шутки декларирует альтернативность выбора (богатство возможностей), развязка же опровергает это (выбор на самом деле не так уж и велик).
Не лишен Джеймс Бонд и самоиронии. Находящийся в состоянии аффекта агент 007, только что проигравший казенные миллионы, в очередной раз заказывает в баре коктейль.
"Взболтать, но не смешивать?" (одна из фраз-мемов бондианы) – спрашивает услужливый бармен. Крейг-Бонд глядит на него как на идиота: «Посмотрите на меня внимательно. Мне абсолютно, совершенно по*** (Фильм "Казино "Рояль").
С другой английской особицей – игрой слов, каламбурами, и двойными смыслами у Бонда тоже полный порядок. Проблема заключается лишь в том, что юмор подобного рода сложен для перевода, и транслировать пресловутую «игру слов» с одного языка на другой, сохранив и форму, и смысл шутки очень и очень непросто; именно эта особенность английского юмора является кошмаром переводчиков, и не в последнюю очередь переводчиков кинобондианы.
В финале киноленты "Живи и давай умереть" злодей Кананга проглатывает капсулу со сжатым газом, после чего, раздувшись, лопается как воздушный шарик.
В оригинале комментарий Бонда звучит следующим образом:
“He always did have an inflated opinion of himself.”
В русском переводе реплика Бонда иногда звучит следующим образом: "Он всегда был слишком завышенного мнения о себе". Кому-то это может показаться остроумным, но в любом случае в оригинале, где глагол to inflate имеет еще и значение «надувать», это выглядит намного смешнее.
В "Голдфингере" Бонд толкает наемного убийцу в наполненную до краев ванную, а когда тот хватается за пистолет, швыряет туда включенную в сеть электролампу. Бандит погибает от удара тока.
“Shocking. Positively shocking.” – замечает Бонд, обращаясь к танцовщице кабаре Боните.
Иногда эти слова переводят буквально: «Шок! Настоящий шок!» Слово "shock" на английском обозначает примерно то же самое, что и на русском, но помимо этого, еще и удар электрическим током. Это делает реплику Бонда смешной в оригинале и совершенно несмешной в переводе.
Татьяна Романова выстрелом из пистолета убивает свою бывшую начальницу, полковника Розу Клебб, которая пыталась поразить Бонда отравленным клинком, спрятанным в туфле ("Из России с любовью").
Романова: Ужасная женщина! Бонд: К тому же так лягается! (Yes. She's had her kicks).
Нad kicks по-английски – это не только «пинаться», но и «получать свое» и, как вариант, получать удовольствие. Такая двусмысленность звучит намного смешнее, – если, разумеется, вы не имеете ничего против черного юмора.
В фильме "Умри, но не сейчас" Бонд знакомится с неким мистером Киллом (to kill – убивать), приспешником главного злодея Густава Грейвза (он же – корейский полковник Мун).
Подручный Грейвза: Меня зовут мистер Килл (или Кил?).
Бонд: Теперь есть имя, за которое можно умереть.
Зрители, не владеющие английским, просто не поймут смысла диалога. Переводчики, разумеется, предпринимают усилия, чтобы сделать его более остроумным. Один из вариантов озвучки выглядит следующим образом: