18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Алекс Джиллиан – Имитация. Падение «Купидона» (страница 15)

18

— Дино Орсини, — расплывается в улыбке Ребекка.

Похоже, эта старая корова всех тут знает. Бывалая прошмондовка. Прилипнув к парню, она целует его в обе щеки и не в воздух, как тут принято, а по-настоящему.

— Боже, ты как всегда прекрасен. Я бы съела тебя, если бы не боялась, что мне отрежут язык, — добавляет она чувственным воркующим голосом, и я закатываю глаза, откусывая от шоколадного пирожного, которое держу на крошечной тарелочке.

— Не преувеличивай проблему. Я всегда готов предложить альтернативу. Было бы желание, — он беспечно подмигивает Ребекке, и его пронзительный взгляд возвращается ко мне. Потрясающие глаза, темные, грешные, обжигающие. Кто этот парень? Киноактер? Модель?

— Невероятно горяч, да? — вслух и достаточно громко заявляет Ребекка, толкая меня локтем.

Орсини без тени смущения ухмыляется, берет печенье с моей тарелки и беспечно закидывает себе в рот. Я ошарашенно хлопаю ресницами, пока он тщательно пережевывает мое лакомство. Какого хрена?

— Тысяча долларов, — заявляет он, подхватив пару бокалов шампанского с подноса мимо проходящей официантки. Один протягивает мне, из второго делает внушительный глоток. Ребекке даже не предлагает, у нее уже есть. Мои брови медленно ползут вверх.

— Хмм?

— Пирожное, которое мы съели. Стоит тысячу долларов.

— А я уж размечталась, что это цена за ночь, — встревает Ребекка. Я же несколько растеряна и не знаю, как себя вести со странным и жутко-симпатичным парнем.

— Ты меня недооцениваешь, дорогуша. Разве что за один оргазм, — улыбается наглец, и я не могу не обратить внимание на его сексуальные губы. Если бы я уже не отдала свое сердце одному сексуальному самоуверенному засранцу, то точно бы потеряла голову от циничного красавца.

— Я дам десять тысяч, но ты же не возьмешь, — чувственно смеется Ребекка.

Что за вульгарная баба? Она думает о чем-то, кроме молодых смазливых парней и сексе? Или это у нее возрастное? Я не слепая, чтобы не заметить, что на моего мужа эта холеная сучка пялилась точно так же, как сейчас на Орсини.

— Ты всегда можешь позвонить мне, и кто знает, вполне вероятно, мы сможем договориться, — туманно произносит парень, и невозможно понять, шутит он или говорит всерьез. — Как зовут твою скромную подругу?

— Ты все пропустил, Дино, — отвечает мисс Томпсон, перестав расточать флюиды. Ее тон снова официальный и сдержанный. — Это Молли Морган. Она и ее супруг — виновники торжества.

— Новобрачная, — протягивает чувственным голосом Орсини и ухмыляется с почти оскорбительным выражением в бархатных глазах. Его взгляд медленно и дотошно скользит по мне, не пропуская ни одной детали. — Отличный выбор.

— Фраза звучит двусмысленно, мистер Орсини, — хмурюсь я.

— Мистер? — он искренне смеется. — Это лишнее, Молли. Зови меня Дино. Твой муж сделал отличный выбор. А насчет тебя я не уверен.

— Прекрати пугать девочку, — вступает в дискуссию Ребекка. — Ты не знаком с Джеромом Морганом, поэтому не надо сгущать краски. Он отличный парень.

— Я тоже отличный парень. Молли, ты бы вышла за меня? — его прямой взгляд вгоняет меня в краску. Я настолько обескуражена, что теряю дар речи. Снова.

— Не обращай внимания на Дино, — дотрагиваясь до моего плеча, говорит Бекка. — Он так шутит. Вот от кого точно надо держаться подальше, — бросает на Орсини укоризненный взгляд, получая в ответ обезоруживающую соблазнительную улыбку.

— Это ты пугаешь очаровательную Молли, — приятным вибрирующим голосом произносит Дино, продолжая меня смущать. — Я самый безопасный парень на этой скучной вечеринке.

Ребекка собирается снова сказать что-то эксцентричное, но ее окликает симпатичная блондинка в серебристом платье.

— Извини, я отлучусь ненадолго. Это мой референт Дейзи. Опять у нее что-то стряслось. Не позволяй Орсини запугать тебя, — мисс Томпсон шутливо грозит Дино пальцем, виновато мне улыбается и оставляет наедине, если подобное возможно в переполненной гостями огромной гостиной. Даже пентхаус Джерома кажется скромной квартиркой по сравнению с этим особняком.

— Как тебя угораздило так неосторожно вляпаться, Молли? — спрашивает Дино. Я беру себя в руки, не собираясь пасовать перед этим пижоном. Высокомерно выгибаю бровь, делая глоток шампанского.

— Понятия не имею, о чем ты? — вежливо улыбаюсь.

— Ты не похожа на охотницу за большими деньгами и тугим кошельком, — поясняет парень. — И ты умеешь краснеть, в отличие от всех этих пираний, плавающих тут косяками.

— Ты прав. Меня не интересуют кошельки. И я точно не пиранья, — сдержанно отвечаю я.

— Ты напоминаешь мне кое-кого, — прищурившись, он окидывает меня придирчивым взглядом.

Осмотревшись по сторонам, я замечаю множество взглядов, обращенных на нас, точнее на него, что неудивительно. Немного навязчивый собеседник обладает магнетической внешностью. Но я не очарована им, разве что немного. Он вызывает смешанные эмоции: любопытство, раздражение и, как ни странно, дружескую симпатию.

— Сомнительный комплимент, если честно. Все зависит от того, нравится тебе кое-кто или нет, — несмотря на внутреннюю напряженность, мой голос абсолютно спокоен.

— Я еще не определился, — Орсини задумчиво пожимает плечами, плутовато улыбаясь.

— Значит, это вовсе не комплимент.

— Мне определённо нравишься ты, — нагло заявляет парень.

— Я определённо замужем, — резко бросаю я.

— Не думаю, что кого-то в этом зале заботит наличие брачных уз, когда дело касается удовольствия, — с порочной ухмылкой парирует Орсини.

— Ты самоуверен, да? — прихожу к выводу, окинув наглеца внимательным взглядом.

— Чрезмерно, — соглашается он.

— Я люблю своего мужа, — мое заявление звучит несколько пафосно, но достаточно уверенно.

— Ты точно свалилась с луны, — недоверчиво смеется Орсини. — Тогда я тем более должен вылечить тебя от этого недуга.

— Любовь не недуг, — хмуро возражаю я.

— Морганы не умеют любить, — задумчиво разглядывая меня красивыми грешными глазами, произносит Орсини. — Они создали наркотик, имитирующий любовь и сексуальное влечение. А этот факт красноречиво намекает на то, что фальшивые чувства для них предпочтительнее настоящих.

— Я считала, что это закрытая информация, — напряженно проговариваю я.

— Доступная в узких кругах, — небрежно заявляет Дино.

— Мой муж не имеет никакого отношения к тем вещам, о которых ты говоришь, — холодно отрезаю я, ощущая растущую волну негодования.

— Он просто еще слишком молод, — заключает Орсини, и я снова возражаю:

— Не моложе тебя.

— Жизненный опыт бывает разным, и некоторых заставляет повзрослеть гораздо раньше, чем остальных. Молли, тебе есть восемнадцать? — бестактно спрашивает он. — Кстати, имя тебе не подходит.

— Это не мое имя, — отвечаю раздраженно, прежде чем успеваю подумать.

— Я так и знал, — с довольной усмешкой говорит Дино. — Тайные любовные истории. Расскажешь мне подробности в более приватной обстановке?

— Нет, — отрицательно качаю головой.

— Почему нет? — с напускной искренностью удивляется он. — Просто поболтаем, выпьем кофе или вина.

— Я уезжаю в Сент-Луис сразу после приема. С мужем, — делаю акцент на последнем слове.

— Это не причина. Я могу приехать к тебе. Завтра, допустим. Что скажешь?

— Ты сумасшедший, — смущенно смеюсь я, поражаясь его наглости и запредельной самоуверенности. — Я же сказала — нет.

— Женское нет — почти всегда — да. Надо лишь немного приложить усилия.

— Не в моем случае.

— Я заставлю тебя передумать, — никак не успокоится неугомонный красавчик.

— Нет, — твердо повторяю я. Он забавный. Правда. И его подкаты не кажутся пошлыми или навязчивыми. Этот парень просто играет, развлекая себя так, как умеет.

— Я могу быть очень настойчивым, когда мне интересно. Редкий случай, Молли. Тебе удалось поразить меня, — одарив меня чувственным страстным взглядом, сообщает наглец.

— Может, тебе стоит направить свои настойчивые усилия на загадочного кое-кого?

— Увы, это невозможно, — вздыхает с фальшивым сожалением.

— Почему?

— Ей нет восемнадцати.

— Для тебя это табу?