18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Aila Less – Стены Тревельян-Холла (страница 3)

18

Быт, окружавший его в этих придорожных заведениях, был простым, грубым и лишённым всяких претензий на столичную утончённость. Общие залы с низкими, закопчёнными потолками, грубые дубовые столы, залитые пятнами эля и вина, густой воздух, пропитанный запахом жареного сала, копчёного окорока, трубочного табака и влажной шерсти от одежды постояльцев. Слуги, чаще всего подростки или дюжие женщины в засаленных фартуках, сновали меж столов, неся деревянные миски с дымящейся овсяной кашей, ломти сыра, копчёную сельдь или грубые мясные пироги.

Эдвард, привыкший к более изысканной, хотя и скромной кухне лондонских кофеен, ел мало и избирательно, предпочитая наблюдать. Лица окружавших его людей – фермеров, мелких торговцев, ремесленников – были вылеплены другой жизнью: обветренные, с грубой кожей. Их громкие и бесхитростные разговоры крутились вокруг цен на зерно, здоровья скота, свадеб или похорон в соседнем приходе. В эти моменты Эдвард с новой силой ощущал пропасть, отделяющую его, человека книги и закона, от этой стихийной, коренящейся в земле и физическом труде жизни. Он размышлял, что именно образование, доступ к знанию и жизнь в большом городе, этом котле идей, возносят человека над этой первозданной, хотя, возможно, и здоровой в своей простоте, грубостью.

В углу, у стола, стоявшего в глубокой тени от массивной балки, сидели двое мужчин. Они наклонились друг к другу, и их хриплый шёпот временами прорывался сквозь общий гомон. Эдвард, дочитывая колонку о дебатах в парламенте, уловил его краем уха.

– …и говорю тебе, Джек, на «Бесстрашном» не иначе как бунт готовится, – бубнил более молодой, с лицом, обветренным до красноты. – Капитан Харгривз урезал порцию солонины вдвое, а за опоздание на вахту – плети. Ребята из Ливерпуля шепчутся, что в Картахене можно найти шкипера поприличнее.

– Тсс, болван! – прошипел второй, постарше. Он огляделся и понизил голос. – Ты бы лучше о своих долгах подумал. Видел я, как Сэмюэль Клэй, тот самый сборщик портовых сборов из Плимута, вчера здесь околачивался. Неспроста. Ищет, говорят, контрабандистов, что шёлком и бренди из Гернси торгуют под видом сельди солёной. А кого первым за пятку щелкнёт? Тех, у кого с языком не в порядке.

– Чёрт… – пробормотал первый, нервно глянув на дверь.

– Да и с торговлей нынче беда, – продолжал старший, отхлёбывая эль. – Французы опять свои сети у островов Силли ставят, наших рыбаков от лучших мест отгоняют. А в Лондоне им хоть бы что. Только и слышно: «налоги да акцизы». На эти деньги, поди, новую яхту королю строят, пока честные люди с голоду пухнут.

Эдвард медленно сложил газету, не подав виду, что слышал что-либо. Этот разговор – о бунтах на кораблях, контрабанде и трениях с французскими рыбаками – был ещё одним штрихом к картине империи, живущей своей сложной, часто тёмной жизнью, о которой в кабинетах Темпла знали лишь по сухим протоколам. Он развернулся и спокойным, размеренным шагом направился обратно к дилижансу, где уже заканчивали запрягать свежую упряжь. Эдвард сел на своё место у окна, поправил плащ на коленях и устремил взгляд вперед. Дорога вилась среди всё более холмистой местности, а на самом горизонте уже начинали вырисовываться тёмные силуэты корнуоллских высот.

Глава 2: Тревельян-Холл

Наконец, после долгих дней, проведённых в тряске и духоте дилижанса, когда пейзаж за окном окончательно сменился суровыми вересковыми пустошами и гранитными скалами, на четвёртые сутки путешествия экипаж достиг своей конечной точки. Дилижанс, скрипя всеми своими многочисленными частями, въехал на небольшую, неровную площадь маленькой рыбацкой деревушки, носившей имя Порт-Тревельян. Место это казалось приютившимся на самом краю света, там, где земля отчаянно сопротивлялась неумолимому натиску океана.

Как только Эдвард Локвуд открыл дверцу и ступил на землю, его встретил шквальный, пронизывающий насквозь порыв, нагруженный мельчайшей солёной водяной пылью. Ветер хлестнул его по лицу с неожиданной силой, заставив на мгновение зажмуриться, забился под полы дорожного плаща и отчаянно дёрнул треуголку, едва не сорвав её с головы. Воздух, которым он дышал, был густым, насыщенным и совершенно чуждым лондонской атмосфере. В нём смешивались резкий, йодистый запах морских водорослей, сладковато-гнилостный дух свежего улова, дым от торфяных очагов и влажная прохлада витавшая над заливом. Женщины в тёмных, грубых платьях и белых чепцах несли деревянные корзины, отягощённые серебристой рыбой; дети с босыми, почерневшими от грязи ногами носились меж камней, выкрикивая что-то на странном, певучем наречии; а рыбаки, сидя на перевёрнутых лодках или у порогов своих жилищ, с невозмутимым терпением чинили бесконечные сети.

Взгляды, которые они бросали на незнакомца, были быстрыми, оценивающими и лишёнными какого бы то ни было гостеприимного любопытства – лишь холодное, отстранённое наблюдение. Узкие, кривые улочки спускались к самой воде, к небольшой гавани, где на чёрной, как смоль, воде качались десятки рыбацких лодок с поблёкшими парусами. И над всем этим миром, над соломенными крышами и гранитными скалами, на самом краю устрашающего утёса, вырисовывался тёмный, неясный силуэт того самого места, куда лежал его путь – Тревельян-Холл.

Эдвард остановился у повозки, где возница уже сгружал багаж, и окинул взглядом окрестности с привычной для него холодной наблюдательностью. «Дикое место, – подумал он про себя, – отрезанное от цивилизации, как и многие уголки этого графства. Здесь время, кажется, течёт медленнее, а люди живут по старым обычаям, не тронутым прогрессом Лондона». Его мысли прервал приближающийся звук шагов по камням.

Эдварда уже ждала женщина средних лет, которую он сразу узнал по описанию из письма лондонской конторы. Это была Мэри Пенроз, экономка поместья в прошлом, а ныне, видимо, его временная проводница. На вид ей можно было дать лет пятьдесят, хотя тяжёлая жизнь могла прибавить и лишнее десятилетие. Седые волосы были аккуратно собраны под простым чепцом, а в глазах, серых и проницательных, читалась смесь усталой покорности судьбе и скрытой, глубокой тревоги, которую она старалась не показывать. Одета она была скромно и практично: в тёмное платье из грубой шерсти, поверх которого был повязан чистый, но потрёпанный фартук.

Когда она подошла ближе, Эдвард уловил в её речи характерный корнуоллский акцент – протяжный, с мягко растянутыми гласными и лёгкой гортанностью согласных, что придавало словам особую мелодичность.

– Сэр Локвуд, полагаю? – произнесла она тихим, но уверенным голосом, слегка приседая в скромном реверансе. – Я – Мэри Пенроз. Служила экономкой в Тревельян-Холле ещё при старом сквайре. Ваша контора в Лондоне написала мне, просила встретить вас и проводить до самого поместья. Дорога не близкая, сэр, и не из лёгких, особенно для господина из города.

Эдвард кивнул ей с лёгкой, но заметной снисходительностью. Он оценил её пунктуальность и прямолинейность, но в душе уже нетерпеливо ждал окончания всех этих формальностей.

– Благодарю вас за заботу, миссис Пенроз, – ответил он ровным, вежливым тоном, слегка приподнимая шляпу в знак приветствия. – Вы очень любезны, что потрудились встретить меня. Прошу вас, не беспокойтесь о церемониях – просто покажите дорогу к поместью. Дела, ради которых я приехал, не терпят отлагательств, и я намерен разобраться с ними как можно скорее, чтобы вернуться в Лондон без лишних задержек.

Мэри Пенроз лишь тяжело вздохнула, опустив взгляд , и в её глазах мелькнула тень чего-то глубокого – которое она не пожелала высказать вслух.

– Хорошо, сэр, как скажете, – ответила она спокойно, поворачиваясь и указывая рукой на узкую тропу, что вилась вверх по склону холма. – Идёмте этой дорогой. Она короче, хоть и круче.

Они двинулись в путь, покинув последние признаки деревни и начали подъём по узкой тропинке. По мере того как они набирали высоту, Тревельян-Холл постепенно представал перед ними, вырисовываясь из вечернего тумана во всём своём безрадостном и грозном величии. Древние стены из тёмно-серого, почти чёрного гранита были массивны и лишены изящества. А внизу, у подножия скал, бушевал океан: волны с рёвом разбивались о камни, вздымая белую пену, а густой солёный туман стелился по горизонту, скрывая даль и придавая всему пейзажу оттенок заброшенности.

Эдвард шёл рядом с Мэри, не торопясь заводить разговор, но в его душе росло лёгкое любопытство к этому месту, столь далёкому от привычного мира лондонских контор и оживлённых улиц.

– Впечатляющее строение, – произнёс он наконец, скорее чтобы прервать тягостное молчание, чем выразить искреннее восхищение.

Мэри, шагавшая чуть впереди, не сразу обернулась, лишь слегка кивнула, продолжая путь. Вскоре они достигли массивных кованых ворот в каменной ограде, которые стояли распахнутыми настежь. Ворота, покрытые толстым слоем рыжего лишайника и чёрной ржавчины, жалобно скрипели на ветру, издавая звук, похожий на протяжный стон. За ними открывался двор, заросший колючим бурьяном и низким кустарником, а далее – главный вход с тяжёлой дубовой дверью под каменным порталом.

Мэри остановилась на краю тропинки, не подходя ближе к воротам.