Адриана Трижиани – Жена Тони (страница 59)
И тогда в самом сердце подводной лодки раздался оглушительный взрыв. Корпус судна крутанулся вдоль оси. Взрывная волна от вражеской торпеды швырнула Тони и Барни через центральный отсек в кромешную бездну.
Дома в Си-Айле Чичи свернулась калачиком на диване под боком у матери. Барбара сидела неподалеку за швейной машиной, а малышка Нэнси ползала в манеже.
– Ты здесь хочешь сыграть свадьбу? – спросила Барбара.
Как давно уже заметила Чичи, Барбаре непременно нужно было покритиковать любое ее решение, от важных до самых незначительных.
– Я хочу, чтобы у нас была традиционная свадьба на берегу, – сказала Чичи. – Футбольная свадьба, с оркестром, сэндвичами, танцами до рассвета и горой печенья на подносах. Настоящая итальянская
– А Тони чего хочет?
– Он согласен на все, что выберу я.
– Все они так говорят поначалу. И все в ажуре до того самого момента, когда ты перестаешь с ним соглашаться. – Барбара перекусила нитку и проверила шов на занавеске, которую шила. – Но как только выходишь за него замуж, решения начинает принимать он один.
– Браки бывают разные.
– Ага. – Барбара выровняла край занавески и протолкнула его под лапку швейной машины. – Каждая порция макарон тоже разная, но в итоге это все равно макароны.
– Мне надо бы написать его родителям и предложить им остановиться у нас, когда они приедут на свадьбу, – сказала Изотта.
– А где их размещать? Тут и так яблоку негде упасть, – возразила Барбара. – Вот у Джузи есть место. Правда, тогда придется пригласить всю эту шайку Фьерабраччо.
– Действительно, – задумалась Изотта.
– Лучше пусть живут у Джузи, – сказала Чичи. – Савви не очень-то ладит с отцом.
– Но ведь ко времени свадьбы они уже разберутся между собой? – сказала Изотта.
– Тони наотрез отказывается это обсуждать.
– Он, видимо, из такой итальянской семьи, где принято враждовать до самой смерти, – предположила Барбара.
– Как эти Фьерабраччо?
– Ага, вот именно. – Барбара выключила швейную машинку. – Как поссорятся, перестают разговаривать друг с другом навсегда. До могилы.
– Его мать очень милая. Неужели отец так ужасен? Она ведь с ним уживается, – сказала Чичи.
– Скоро все узнаешь сама, – вздохнула Изотта, поднимая на руки внучку. – Мне бы хотелось, чтобы ты как можно скорее поговорила со священником.
– Если тебе надо, чтобы именно он тебя венчал, то договаривайся о торжественной утренней мессе, – посоветовала Барбара. – К обеду отец Розалия уже в дрова.
– А дрова красные или белые? – пошутила Чичи.
– Солодовые.
Зазвонил телефон. Чичи подняла трубку, ответила, затем замолчала, слушая собеседника.
– Да, я Кьяра Донателли, – сказала она наконец.
– Должно быть, выиграла окорок, – сказала Барбара. – Я написала ее крестильное имя на билете для церковной лотереи.
Чичи положила трубку и оперлась о спинку стула, чтобы не упасть.
– Кто звонил? – спросила Барбара.
– В субмарину Тони попала торпеда. Он пропал без вести.
Чичи схватила пальто и направилась к двери.
Барбара поднялась было, чтобы пойти за ней, но Изотта остановила дочь:
– Оставь ее.
Чичи била дрожь. Она поплотнее завернулась в пальто и посмотрела на свою руку. Помолвочное кольцо выглядело тусклым – день выдался очень пасмурным. Девушка постаралась не принять это за знак свыше. Да нет, наверняка это ничего не значило, просто солнце прочно спряталось за густыми ноябрьскими тучами. Она натянула перчатки и направилась к пляжу.
С утесов свисали спутанные лозы с повисшими на них водорослями. А дальше на побережье было пусто, сколько видел глаз. Чичи пошла вдоль кромки прибоя, там, где серая поверхность океана отражала мрачное небо.
Атлантические волны тихо накатывали белыми фалдами. Она представила себе бурный тихоокеанский прибой, каким его показывали в выпусках новостей, и ощутила всю даль расстояния между собой и Тони. Она ничего не могла для него сделать и чувствовала себя совершенно бесполезной.
Чичи попыталась вообразить себе мир без него. А ведь следовало быть готовой к подобному. Подруги, у которых парни тоже воевали, советовали ей трезво глядеть фактам в лицо, но к самому худшему она не подготовилась. С отчаянием, знакомым только тем, кто вынужден торговаться со Всевышним, Чичи устроила себе настоящее испытание совести.
Этим
Она сложила руки, склонила голову и закрыла глаза.
Чичи услышала, как с утесов ее зовет Барбара. Сестра махала ей скрещенными над головой руками – этому сигналу SOS их научили родители для использования на пляже. Значит, есть новости. Барбара заскользила вниз по склону, Чичи побежала навстречу.
– Он у них! Тони нашелся! – крикнула Барбара.
– Он у япошек?
– Нет, нет, в больнице. В Морском госпитале Сан-Диего.
– Как он? Что они сказали? Расскажи мне все! – Чичи схватила сестру за лацканы пальто.
– Я попыталась выудить из медсестры всю информацию, какую смогла. Мы знаем, что он жив и был прооперирован.
– Он спасся! Он спасся! – Чичи начала по-настоящему осознавать новости. – Мне надо к нему. – Чичи взяла Барбару под руку, и они зашагали домой. – Я должна все исправить.
Для поездки в экспрессе «Супер-Чиф» из Чикаго в Лос-Анджелес Ли Боумэн надела свой лучший клюквенного цвета шерстяной костюм. Она укладывалась в спешке и взяла лишь небольшой багаж, но по опыту сопровождения гастролирующих оркестров знала, что брать стоит побольше блузок, чулок и белья, а не таскать за собой тяжелые юбки, жакеты и платья. Шляпу она не стала паковать, а просто надела, ей очень шла эта тирольская шляпка сочно-розового цвета с клюквенно-алой лентой.
Напротив Ли сидела Чичи в своем лучшем наряде – сером костюме из шелка букле с длинным жакетом и прямой юбкой. Шляпка, итальянская федора черного фетра, лежала у нее на коленях, темные волосы волнами струились по плечам.
– Сообщи Викки Флеминг, что я не вернусь в оркестр, – сказала Чичи.
– А тебе не кажется, что рановато принимать такое решение? – удивилась Ли.
– Нет у меня сейчас настроения для гастролей.
– Ты волнуешься о том, в каком состоянии мы найдем Тони?
– Чем ближе подъезжаем, тем больше волнуюсь.
– Я тоже, – призналась Ли.
– Мой кузен с Лонг-Айленда потерял во Франции ногу, – сказала Чичи. – Теперь он заново учится ходить.
– Гони от себя такие мысли.
– Знаешь, о чем я думаю?
– О чем же?
– О том,