А. Бенедикт – Маленькая красная смерть (страница 34)
Она толкнула дверь и замерла. На кухне не осталось ничего, что принадлежало бы Фарлинг. Все поверхности были девственно чисты, на полках — ни соломенных куколок, ни оберегов. Лишь едва заметные круги на дереве напоминали о том, что когда-то здесь стояли её банки и снадобья.
Коттедж превратили в безликое жилье под сдачу на Airbnb, готовое принять очередную волну туристов. В гостиной — глубокие диваны, дровяная печь и стопка поленьев, книжная полка для заезжих читателей, настольные игры для скучающих. На низком кофейном столике стояла приветственная корзина: печенье, хлеб, масло и джем. Единственным, что Лайла узнала, была маленькая сахарница в форме мухомора, выглядывавшая из-за корзины. Подняв крышку, она вытащила пакетик с галлюциногенными грибами. Это была единственная ниточка, связывавшая её с реальностью того, что здесь жила Фарлинг.
Спрятав пакетик в карман брюк, Лайла обыскала каждый сантиметр первого этажа, затем поднялась на второй, но нашла лишь уютно обставленные спальни и сверкающую ванную комнату с вязаным чехлом для туалетной бумаги в виде гриба. Как Меллисент Фарлинг удалось бесследно исчезнуть за то короткое время, что Лайла её не видела? Даже для такой таинственной личности, как Меллисент, это не имело смысла.
Коттедж оказался тупиком. Опустившись на кровать в задней комнате, Лайла уставилась в окно на длинный сад, уходящий в сгущающийся мрак, пытаясь понять, куда двигаться дальше.
И тут она его увидела. Деревья наполовину преграждали обзор, но в просвете между дубами она смогла различить высокий дом. С уровня земли его не было видно, но отсюда она ясно видела серую покатую крышу и пару пустых мансардных окон. Она вспомнила, как гонялась за листком бумаги во время своего первого визита к Фарлинг, и как он летел именно в том направлении.
«За пределы» коттеджа; «за спину» деревьям. Всё встало на свои места.
Лайла бросилась к лестнице.
Снаружи она бежала через сад, и алый плащ развевался за её спиной. С грядок исчезли все овощи и фрукты, теперь повсюду росли только грибы. Фарлинг явно собрала богатый урожай, прежде чем ослушаться Лайлу и съехать.
Тропинка петляла между кустами, уводя всё глубже в лес. Лайла на мгновение замерла, прислушиваясь, остро осознавая свой плащ и свою роль Красной Шапочки. Сделав рваный вдох, она достала электрошокер и осторожно двинулась в чащу.
Тьма сомкнулась вокруг неё, более густая, чем позволяли вечерний час и плотность листвы. В этом лесу не было покоя. Тени корчили Лайле рожи, а в лощинах чудились логова волков. Шелестели листья. Скрипели ветки. Хрустели сучья. Единственным выходом был путь вперед, во тьму.
Водя фонариком из стороны в сторону, словно пытаясь прочесть лес, Лайла прибавила шагу. Ей мерещились янтарные глаза сумеречных хищников за спиной.
Время среди деревьев искривлялось, как соломинка в стакане воды. Она могла провести среди дубов часы, а среди секвой — секунды.
Наконец тропа резко повернула направо, выходя на поляну. Глазам Лайлы, привыкшим к тени, потребовалось время, чтобы осознать внезапный лунный свет.
Серый дом стоял в другом конце сада. Несколько этажей в высоту, он взирал на неё из-за неглубокого рва, через который вели плоские камни. Его немигающие окна и наклонная сланцевая крыша напомнили ей о том старом доме из школьных легенд — такие есть, наверное, в каждой британской школе: дом на опушке леса. Тот самый, в котором живет что-то Нехорошее. Тот, из которого никогда не возвращаются.
Тот, куда не стоит заходить в фильмах ужасов, но герои всегда заходят.
Завыл ветер, поднимая в воздух обрывки бумаги, словно фокусник, выпускающий голубей. Один листок опустился у её ног, и Лайла наклонилась подобрать его. Это был отрывок из рассказа, написанный красными чернилами.
Еще одна версия «Красной Шапочки». Эллисон обожала сказки, особенно мрачные — вроде настоящей «Русалочки», пожертвовавшей собой ради любви, или «Стойкого оловянного солдатика», который, как теперь подумала Лайла, поступил так же. Эллисон тоже всегда хотела стать писательницей. Может быть, этот рассказ её?
К ней подлетел еще один лист.
В ушах у Лайлы застучало сердце. Это невозможно.
Она перечитала текст. Снова и снова.
Кто это написал? Не жертва убийцы — они не могли знать, что произошло. Фарлинг? Похоже, убийца следил за Лайлой, записывая каждый её шаг. «Маленькая Красная Смерть» — это действительно была книга. Вот что он пытался сказать через татуировку Грейс. А теперь он охотился на Лайлу.
Она присела, подбирая все страницы с земли, ловя те, что летали по ветру.
Она прочла верхний лист в стопке:
Убийца был внутри её головы, похищая её мысли. Он, должно быть, следил за ней от леса до участка, а затем до пляжа. Как долго он был у неё на хвосте? И как она могла не заметить? Она прокрутила в памяти все события, пытаясь вычислить слежку. Может, один из собачников? Или та одинокая фигура в морской пене? Тень в лесу.
Может, он отслеживал её машину? Если так, это поможет ей найти путь к нему.
От этой мысли кровь превратилась в лед.
Дальше на странице, запятнанной каплями дождя:
Онемевшая, она подошла ко рву, опустилась на колени и подняла еще одну насквозь промокшую страницу. Чернила тускнели на глазах:
Внизу стояла подпись: «К. Т. Хексен».
Лайла уставилась на страницу. Слова соскальзывали с её сознания. Её била дрожь. Она не могла пошевелиться.
Это мистификация. Больная шутка. Изощренная попытка сбить её с толку.
В метре от неё в грязи лежал еще один лист. Онемевшая, почти не чувствуя ног, Лайла шагнула к нему. Слова расплылись, но она разобрала первую строку: «Две книжные подставки для лучших друзей, и ничего между ними».
Кулак сжался, сминая мокрую бумагу. Она думала только об этой фразе. Её тайные слова для Эллисон и для неё самой; то, что она никогда не произносила вслух ни одной живой душе. Этот автор знал то, что знать было невозможно.
Этого не могло быть. Это не могло быть правдой.