реклама
Бургер менюБургер меню

Зигмунд Фрейд – Я ничего не боюсь. Идентификация ужаса (страница 82)

18

Есть ли более приглушенное, более беззвучное, более подземное одиночество? В темной безвестности прерывается дыхание. Жертвоприношение – это последняя капля в море всех на свете агоний.

Если я смог изведать тишину другого, я есмь, именно я, Дионис, я есмь распятый. Но разве можно так забыть свое одиночество… 

Последнее озарение: я слеп, кромешная тьма – так и остаюсь в слепоте. И там и здесь только то, что я вижу: тапки, кровать…

В облачном безмолвии сердца и грусти пасмурного дня, в этом необъятном просторе забвения, предстающем моей усталости ложем болезни, а скоро и смерти, мою руку, что в бессилии свесилась вместе с простынью с кровати, трогает проскользнувший сюда солнечный луч, тихо умоляя меня поднять ее и поднести к глазам. И все мои жизни, как толпа в предвкушении чудного мгновения всеобщего праздника, словно бы очнулись во мне, вышли из оцепенения, вырвались, безумствуя, из долгого тумана, в котором пребывали, уверив себя в собственной смерти. В моей руке цветок, я подношу его к губам: 

На вышине небес  Меня славят, я слышу их голоса, ангелы.  Под солнцем я есмь ползучий червь,  Маленький и черный катящийся камень  Меня настигает,  Раздавив каблуком Смерти.  В небе  Беснуется, слепит Солнце.  Я кричу: «Он не посмеет» – он смеет.  Кто есмь я?  Не мое «я» – нет-нет!  Но пустыня необозримой ночи,  В которой я есмь,  Которая есть  Необозримость ночи, одурь,  Мимолетное безвозвратное ничто,  Скончавшееся,  Так и не узнав  Ответа.  Истекающая грезами  Солнечная  Губка —  Углубись в меня,  Дабы я более не знал  Ничего, кроме этих слез.  Звезда…  Я есмь она.  О смерть,  Громовая звезда!  Безумный набат моей смерти — Поэзия,  Не такая уже мужественная,  Но нежность. Ухо услады —  Раздается вопль паствы  От одной дали к другой.  Гаснет факел… 

На теплой ладони я умираю, ты умираешь, где это он, где это я – не до смеха. Я умираю мертвее смерти в чернильной ночи, стрелой вонзившейся в него.

Примечания

1 Перевод с фр. Н. Епифанцевой.

2 Перевод с фр. Н. Петровой.

3 Чаттерджи Браман – индийский философ, представитель мистического направления. В начале XX в. совершил поездку по Европе с циклом лекций о сокровенной философии Индии, оказавших большое влияние на европейских философов-мистиков. – Примеч. ред.

4 Перевод с фр. Н. Епифанцевой.

5 По материалам сайта «Anomal Wiki».

6 Перевод с фр. Н. Епифанцевой.

7 Мальдонадо Лопес Габриэль – испанский поэт и писатель XVI века. – Примеч. ред.

8 Дель Рио Мартин (1551–1614) – испанский и южнонидерландский адвокат, историк и теолог, крупнейший специалист по демонологии. Иезуит, один из самых грозных инквизиторов своего времени. – Примеч. ред.

9 Бодэн Жан (1530–1596) – французский писатель, философ и теолог. Признанный специалист по демонологии. – Примеч. ред.

10 Cуарес (Suarez) Франсиско (1548–1617) – испанский философ, представитель поздней (так называемой второй) схоластики; иезуит. Крупнейший представитель католической теологии. – Примеч. ред.

11 По материалам сайта «Anomal Wiki».

12 Перевод с англ. М. Рыклина.

13 Лоло – устаревшее название народа ицзу. – Примеч. перев.

14 Сиам – прежнее название Таиланда. – Примеч. перев.

15 Перевод с фр. А. Александрова.

16 Перевод с фр. Н. Епифанцевой.

17 Хорни Карен (1885–1952) – американский психолог. Тема ее исследований стрессы и неврозы, в т. ч. на сексуальной почве. – Примеч. ред.

18 Тертуллиан Квинт Септимий Флоренс (около 160 – после 220) – классик христианской патристики. Перу Тертуллиана принадлежит множество трудов по апологетике и догматике, а также по вопросам моральной теологии и экклесиологии. – Примеч. ред.

19 Перевод с англ. Г. Гучкова.

20 Перевод с фр. Н. Епифанцевой.

21 Мишле Жюль (1798–1874) – французский историк и публицист. – Примеч. ред.

22 Перевод с англ. Г. Гучкова.