Жан Рэ – Таинственный человек дождя (страница 69)
Едва первая шлюпка коснулась берега, как начальник поста, пожилой солидный мужчина, направился к вновь прибывшим и поздравил их с удачным путешествием.
— Кое-кто здесь уже начал тосковать по родным краям, — сказал он капитану тюленебойного судна, — и подобное общество с трудом может выдержать такой пожилой человек, как я. Поэтому вы должны понять, с какой радостью я встречаю новых людей, веселых и решительных, не то что здешние ворчуны.
— Ваши слова позволяют мне догадаться, что вы не собираетесь возвращаться с нами домой, господин Петерсен, — сказал капитан. — Я могу только обрадовать вас известием, что на борту находятся два пассажира, которые останутся на острове и будут постоянно нуждаться в вашей опеке.
— Понимаю, это любители северных приключений. Туристы, которым пришло в голову испытать полярный кемпинг, чтобы потом рассказывать, как они жили под полночным солнцем, — проворчал Петерсен. — Вы должны знать, капитан, что я не переношу подобную публику.
— Не ворчите, старый медведь, — хитро улыбаясь, возразил капитан. — Думаю, что это люди, с которыми вы обязательно найдете общий язык, потому что они никогда не будут смеяться над легендами о вашем острове! Наоборот, я уверен, что они поверят в них сильнее, чем вы!
Старик радостно заулыбался:
— Вы не шутите? Конечно, я буду рад познакомиться с ними, с этими белыми воронами. Кто они такие?
— Англичане, кажется, ученые. В любом случае, они постоянно сидят, уткнувшись носом в книги. Впрочем, смотрите: они как раз вышли и спускаются по трапу.
Петерсен всмотрелся в гостей и пробормотал:
— С первым все понятно, он выглядит джентльменом, это человек достойный и энергичный. А вот второй… Это же мальчишка! Только посмотрите: у него на поясе нож с несколькими лезвиями, компас, свисток и… Даже не знаю, что это за ерунда! Я вижу, что это наивный парнишка, который счастлив, что ему представилась возможность поиграть в исследователя… Может быть, он принимает остров Ян-Майен за детский сад?
Ему пришлось оборвать свою критическую тираду, так как капитан принялся представлять гостям хозяина:
— Бьорн Петерсен, начальник поста. Человек с более чем сорокалетним опытом работы в полярных районах.
Затем он перешел к гостям:
— Сэр Гильберт Клюттербак, известный геолог, профессор лондонского университета… Кей Уэстлок, бакалавр, лауреат школы Ситтарда в Фальмуте, чемпион по теннису, крикету, гольфу, плаванию…
— Остановитесь, капитан! — воскликнул юноша. — Не хочу сказать ничего плохого о вашем судне, но я счастлив, что снова очутился на земле! В особенности на земле этого замечательного острова!
— У этих господ имеются письма от датского правительства, которое рекомендует их вам, — сказал Петерсену капитан серьезным тоном. — Можете рассматривать их на вашем острове как гостей нашего горячо любимого короля.
Петерсен сдернул с головы шерстяную шапочку и уважительно поинтересовался:
— Господа останутся на острове до прихода следующего корабля?
— Конечно, Петерсен, до корабля, который прибудет через три месяца, то есть они проведут здесь весь теплый сезон. Они получили весьма необычное задание, но у них будет достаточно времени, чтобы все вам рассказать… Да, что касается их миссии, рядовой ее не назовешь…
Сэр Клюттербак, высокий худой человек весьма интеллигентного вида, кивнул:
— Капитан много рассказывал мне про вас, господин Петерсен. Он говорил, что у вас есть весьма необычные мысли относительно полярных земель и их тайн; вам многое известно о встречающихся здесь некоторых странных явлениях… Могу я для начала задать вам один вопрос?
— Конечно, господин профессор, — пробормотал старик.
— Покажется ли вам странным, если какой-либо предмет, попавший в воду в районе Оркнейских островов, будет обнаружен на побережье Гренландии?
Петерсен некоторое время молчал, не отводя взгляда от лица профессора, спокойно выдержавшего эту молчаливую схватку. Потом датчанин громко вздохнул.
— Мне впервые задают такой… прямой и в то же время очень необычный вопрос, — сказал он наконец. — Но я отвечу вам коротко и тоже прямо: нет, сэр, это не покажется мне странным.
— И почему? — едва ли не агрессивным тоном поинтересовался англичанин.
— Вы только что сами ответили на свой вопрос: у полярных земель много тайн… И я могу с гордостью заявить, что мне удалось раскрыть некоторые из них!
— Хорошо сказано! — холодным тоном произнес профессор Клюттербак. — Это именно тот человек, которого я надеялся встретить, капитан… Вашу руку, господин Петерсен! Вы оказали мне большую честь, позволив познакомиться с собой.
***
В это время колонисты успели завязать самые теплые отношения с командой тюленебойного судна.
Прежде всего, требовалось обеспечить жильем вновь прибывших: четырех охотников, четырех рыбаков и двух ученых.
Эти хлопоты быстро закончились, поскольку выбор в условиях острова был невелик. Старые колонисты, отличавшиеся от новичков длинными волосами и всклокоченными бородами, заняли, вместе со своим скарбом, большую общую комнату. Вновь прибывших распределили по миниатюрным комнатушкам. Кей сразу же расположился на тонком матрасе из сухих водорослей.
— Вам не стыдно, молодой человек, улечься так рано?
— Профессор, пока мы были в пути, вы часто повторяли, что на острове у нас начнутся тяжелые дни и мы будем выматываться без малейшей возможности отдохнуть. Поэтому… Проявите гуманность! Позвольте мне запастись отдыхом заранее!
И Кей закурил, разглядывая стену из необработанных бревен с капельками выступившей смолы. Потом он все же не выдержал, увидев недовольное лицо профессора. Он встал и отправился вместе со своим шефом осматривать место, куда их забросила судьба.
Петерсен показал им складские помещения для хранения продуктов и снаряжения, радиостанцию и небольшие сарайчики для лодок.
Потом они отметили традиционный праздник смены команды на острове. Меню можно было считать роскошным для условий полярного острова — отварной лосось, жареная камбала, угорь в уксусе, баранина с пряностями и большущий пирог из овсяной муки. Закончилось пиршество торжественными речами.
Петерсен произнес длинный, прочувствованный монолог, продекламированный без малейшей запинки, поскольку он повторял его уже много лет:
— Добро пожаловать на наш остров. Не забывайте, что когда-то он был убежищем великого святого, заботившегося о моряках и полярных исследователях. Он и сейчас продолжает покровительствовать тем, кто искренне смиряется с трудностями жизни на этом острове.
Работать здесь приходится много и упорно. Мы все в равной мере разделяем успехи и неудачи, радости и несчастья в соответствии с Господней волей… Но между нами никогда не должно быть недоразумений и конфликтов. Люди, живущие вместе и объединенные одной целью, должны уметь договариваться друг с другом и относиться к ближним своим как к братьям.
Я поднимаю свой стакан за нашего хранителя, за святого Брандана, наблюдающего за нами, который выступает перед Богом в роли нашего покровителя, стремящегося избавить наше существование от всяческих несчастий.
Так я сказал!
Затем торжественно откупорили бутылку «королевского вина» — так называли подарок правительства, которым в обязательном порядке снабжаются суда, посещающие колонию. Потом были провозглашены здравицы в честь датского и английского флагов, и небольшая пушка тюленебойца, обычно подающая выстрелами предупредительные сигналы в густом тумане, трижды громыхнула над полярным морем.
***
Через восемь дней судно покинуло остров Ян-Майен, взяв курс на юг.
Сэр Клюттербак договорился с господином Петерсеном о встрече. Вместе с Кеем они отошли на пустынный берег, подальше от любопытных ушей.
— Прочитайте эту статью, напечатанную в одной из английских газет, — сказал профессор.
И старый полярник познакомился со странным приключением Робера Фалькона и юного Квентина Курленда. Внимательно прочитав и перечитав статью, Петерсен аккуратно свернул газету и вернул ее профессору.
— Что скажете? — обратился тот к полярнику.
— Скажу, что есть еще загадки на нашей Земле, — ответил Петерсен.
— И как вы относитесь к той загадке, о которой идет речь в этой статье?
— Несомненно, она заслуживает очень серьезного изучения, — ответил старик, глядя в глаза профессору.
— Как вы считаете, у нас были основания приплыть на остров Ян-Майен? — спросил сэр Клюттербак.
— Думаю, что да, сэр!
Петерсен посмотрел на юного Кея, молча слушавшего разговор.
— Как я понимаю, Курланд — это ваш друг?
— Да, я сирота, а его родители много лет живут в колониях, так что нас сблизила наша общая судьба. Я люблю его и очень высоко ценю его ум.
Немного поколебавшись, он добавил:
— Квентин никогда не лгал мне. Впрочем, он никому не лгал… С чего бы он повел себя иначе в этом случае?
Петерсен перевел взгляд на скальный барьер, закрывавший горизонт на западе.
— Это удивительный край, — негромко сказал он. — Даже мне, человеку, родившемуся в этом диком краю и не покидавшему его на протяжении нескольких десятков лет, кажется, что я совсем не знаю его так хорошо, как бы мне этого хотелось… Ваше путешествие будет трудным, господин профессор, утомительным и, не исключено, весьма опасным.
— Это меня устраивает, — бросил сэр Клюттербак.
— Тем интересней! — поддержал профессора Кей.