Жан Рэ – Таинственный человек дождя (страница 42)
Я с интересом задержался возле библиотечных полок с множеством редких изданий на разных языках таких великих писателей, как Кальдерон, Тирсо де Молина, Шекспир, Лессинг… Очевидно, владелец библиотеки был человеком, находившим убежище от современности в великих книгах прошлого. Вероятно, именно с этих полок негр-повар взял книгу о приключениях Лазарилло с Торнеса.
На небольшом столике я заметил бутылку с английским портвейном и шкатулку с великолепными сигарами с изысканным ароматом. Я закурил сигару и плеснул в бокал немного портвейна, после чего подошел к окну. Остановившись возле окна, я с содроганием смотрел на дикий пейзаж, оказавшийся во власти страшной бури.
«Любой человек, оказавшийся сейчас снаружи, может в любой момент погибнуть», — подумал я. Я не знал, кем был человек, кричавший в саду. Вряд ли это мог быть Фрэнки Бойд — мне показалось, что голос принадлежал взрослому человеку. Возможно, это был человек с необычно бледным лицом?
В этот момент я заметил темный предмет, появлявшийся и исчезавший в пенных волнах залива. Сначала я решил, что это могли быть останки когда-то затонувшего судна, выброшенные штормом на поверхность моря. Такое нередко наблюдается в Карибском бассейне, где часто гибнут суда и так же часто случаются сильные бури. Потом мне показалось странным поведение этого предмета, явно пытавшегося сопротивляться ветру и волнам. Через несколько минут я разглядел яхту, судя по всему, снабженную двигателем. Судно отчаянно боролось со штормом, но я не сомневался, что оно было обречено.
Оглядевшись, я увидел лежавший на полке большой бинокль, явно пригодный для использования на военных судах. Направив его на яхту, я увидел ее так же отчетливо, как если бы она находилась в нескольких десятках туазов[35]. Выглядела она ужасно. Рубка разбита волнами, мачта сломана… Метавшиеся на палубе матросы изо всех сил пытались держать судно вразрез волнам, чтобы не дать ему перевернуться. Один из них стоял за рулем, стараясь направить яхту к берегу, к небольшому выступу, игравшему роль мола.
Очередная вспышка молнии залила окрестности голубым пламенем. Я смог разглядеть лица, показавшиеся мне знакомыми. По крайней мере, некоторые из них присутствовали при моем допросе хозяином виллы. С какой целью они пытались пристать к берегу? Что им было нужно от меня? Очевидно, я должен был скоро получить ответы на все вопросы, так как они, судя по всему, будучи хорошими моряками, были способны справиться со штормом и высадиться на берег. Особенно искусным мне показался рулевой, с поразительной ловкостью обходивший буруны над рифами. Но я не представлял, чего ожидать от их появления, не мог угадать, друзья они мне или враги.
Яхта находилась всего в нескольких кабельтовых от мола, когда в игру вступила случайность. К небу взлетел гигантский столб воды, огня и пара, сопровождавшийся титаническим грохотом. Он походил на чудовищный гейзер, обрушившийся на нос яхты. Судно исчезло в плотном черном облаке. Даже мой мощный морской бинокль не мог показать мне ничего, кроме клокочущих волн, разбивающихся о рифы, и взлетающих над ними фонтанов пены. Яхта бесследно исчезла.
Я окаменел от ужаса. На моих глазах произошло кораблекрушение, погибли люди, погибло судно. Но зачем они пытались высадиться на берег в такой шторм? Что им было нужно?
Я обшаривал биноклем море и берег, но видел только скалы, выглядывающие из воды, и кипящее море. Никаких обломков яхты, ни одного выжившего. Судно было полностью уничтожено яростно бушующим морем.
Большинство тропических штормов теряют силу так же быстро, как и возникают. Так произошло и в этом случае. Пальмы выпрямились, подняв к небу метелки своих перьев. Мангры принялись плавно покачиваться на волнах, перестав изображать клубки рассерженных змей. Небо очистилось от туч, появилось солнце. Только море все еще не могло успокоиться, и волны продолжали выбрасывать пену на песчаные пляжи.
Я собирался спуститься на пляж, когда внезапно вспомнил предупреждение негра.
Мне нужно было бежать отсюда. Бежать? Но куда? Джорджтаун находился на расстоянии не больше двух миль, но у меня там не было ни друзей, ни знакомых. Денег у меня тоже не было. Может быть, попытаться найти убежище на борту одного из британских военных кораблей? Почему бы и нет?
Я прокручивал в голове множество вариантов, по-прежнему оставаясь на месте. Добрый портвейн и отличная сигара также советовали мне никуда не спешить. Ведь находясь на вилле, в этом райском уголке, я продолжал бы пользоваться разными благами, тогда как бегство отсюда вполне могло привести меня в ад… Так почему бы не остаться? Хотя бы на время…
Кроме того, оставаясь на месте, я надеялся встретить Фрэнки Бойда и выяснить у него причины ненависти ко мне.
Вечером я собирался оттащить в сад тело негра, так как мне совсем не хотелось провести ночь рядом с трупом.
Я прислушался. На галерее раздались чьи-то осторожные шаги. Через несколько секунд я услышал позвякивание какого-то металлического предмета — инструмента или оружия? Кто-то попробовал открыть дверь. Я огляделся, пытаясь найти хоть какой-нибудь предмет, способный послужить оружием, потом вспомнил, что часто видел в руках у негра короткий кинжал.
Но для этого нужно было выбраться из моего укрытия.
Я осторожно вышел в холл и, не успев оглядеться, получил мощный удар по голове, швырнувший меня на кушетку.
— Устраивайтесь поудобнее, Эл Бекетт, — проскрипел чей-то неприятный голос.
Передо мной возникло бледное лицо, смотревшее на меня со злобной, издевательской усмешкой.
Он уселся напротив и впился в меня пронзительным взглядом своих маленьких поросячьих глазок.
— Сигару? — поинтересовался он, извлекая из нагрудного кармана большую черную сигару.
Я вежливо отказался.
— Так вот, мой дорогой… Кстати, как сказать на латыни, что мы немедленно переходим прямо к делу, к сути нашей беседы?
— In medias res…
— Значит, мы переходим in medias res вот к чему… Что вы думаете о типе по имени Тоби Скруби?
Я ответил, что никогда не слышал о нем и, соответственно, не имел с ним никаких дел.
— Очень хорошо, — ухмыльнулся он. — Так вот, это я. Не так давно было время, когда крепкие парни из Чикаго покрывались гусиной кожей, если рядом с ними кто-нибудь произносил это имя… Скажу вам честно, Эл Бекетт, что не собираюсь излагать вам свою биографию. Но поскольку судьба связала нас надолго, если не навсегда, мы должны хотя бы кое-что знать друг о друге.
— Судьба связала нас? Это еще почему? — удивился я.
Он многозначительно кивнул. Казалось, что складки на лице, делавшие его физиономию еще более угрожающей, стали гораздо резче. Хищная улыбка зазмеилась на его губах.
— Сразу же хочу посоветовать вам ни в коем случае не пытаться надуть меня. Иначе… — И он многозначительно похлопал по висевшей у него на поясе кобуре.
— Полагаю, что вас не касаются причины того, почему я понадобился синьору испанцу и его приятелям. Догадайтесь сами, зачем ему потребовалась помощь шефа одной из крупных чикагских банд… Короче, он нанял меня, и, так как я хорошо справился с его проблемой, он предложил мне остаться у него на службе. Я согласился. Скажу вам, что мне не пришлось жалеть об этом, так как моя жизнь стала легкой и приятной. Пожалуй, даже чересчур легкой. Отсутствие ежедневных проблем делает человека лентяем, а это не очень подходит человеку по имени Тоби Скруби по кличке Бледнолицый. Ну и толстеть ему, пожалуй, было ни к чему. Короче, я начал прислушиваться к разговорам между синьором испанцем и его друзьями. Потом, заинтересовавшись, я стал подслушивать под дверью, так как мне хотелось узнать как можно больше… Мы тогда обосновались в пригороде Торонто, это отличный город, о котором я всегда буду вспоминать с удовольствием…
Неожиданно испанец приказал нам укладывать чемоданы. И мы двинулась на юг. Сначала я думал, что этот поспешный переезд был связан со здоровьем шефа, потому что последнее время он выглядел неважно. Но, конечно, причина была совсем другого характера.
Ненадолго задержавшись где-то во Флориде, мы затем перебрались в Джорджтаун, где шеф купил за гроши эту чудесную виллу у какого-то англичанина. Вы хотите знать, из-за чего или из-за кого мы смылись из Торонто? Не смотрите на меня так сердито, я знаю, что вам стоит знать эту причину. Это было сделано для того, чтобы наложить лапу на умницу Эла Бекетта!
На моем лице отразилось полнейшее непонимание. Но Бледнолицый вплотную придвинулся ко мне со свирепым видом.
— Я последний раз предупреждаю вас, Эл Бекетт, чтобы вы не ломали передо мной комедию наивного существа. Вам понятно?
— Хорошо, хорошо, я понял вас…
Увы, мне не оставалось ничего другого, как только соглашаться со всем, что говорил мне этот псих.
— Вот так-то будет лучше, — удовлетворенно заявил толстяк. — Надеюсь, мы всегда сможем договориться с вами. Может быть, мы даже станем приятелями… Скажу вам честно, я до сих пор не представляю, каким образом синьор и его друзья узнали, что вы скрываетесь в Джорджтауне в облике жалкого школьного учителя…, Наверное, здесь не обошлось без помощи нечистого… Впрочем, меня это не интересует.
Мы вовремя узнали, что директор школы отправился к предкам и что вы вот-вот смоетесь отсюда. Я получил приказ разыскать вас. Должен сказать, что ловить угрей — легкое занятие по сравнению с охотой за вами! Каждый раз, когда мне казалось, что я напал на ваш след, моя ловушка захлопывалась, поймав в очередной раз пустоту. Мне повезло познакомиться с Фрэнки Бойдом. Этот мальчуган выдал вас всего за десять шиллингов и обещание синьора взять его на работу. Он далеко пойдет, голова у него работает прекрасно! Он потребовал аванс в размере половины суммы, предназначенной для платы за информацию, и рассказал, как можно сцапать вас, только после того, как я привел его к испанцу. Вдобавок он потребовал у шефа, чтобы ему разрешили поселиться в стоявшей в саду хижине. И тот согласился! А какой шум поднялся, когда мальчуган заявил, что найти и поймать вас может даже дошкольник! Синьор, гонявшийся за вами много лет, не мог поверить Бойду. В общем, появилась реальная возможность изловить великого Эла Бекетта. Когда я доставил вас на виллу, шеф не мог поверить своим глазам. Он так обрадовался, что нагрузка на его сердце оказалась слишком большой.