реклама
Бургер менюБургер меню

Жан Лафонтен – Басни (страница 23)

18

Заимствована у Федра.

40. Кошка, превращенная в женщину

(La Chatte métamorphoseé en femme)

Был в старину такой дурак, Что в Кошку по уши влюбился; Не мог он жить без ней никак: С ней вместе ночью спать ложился, С одной тарелки с нею ел, И, наконец, на ней жениться захотел. Он стал Юпитеру молиться с теплой верой, Чтоб Кошку для него в девицу превратил. Юпитер внял мольбе и чудо сотворил: Девицу красную из Машки-Кошки серой! Чудак от радости чуть не сошел с ума: Ласкает милую, целует, обнимает, Как куклу наряжает. Без памяти невеста и сама, Охотно руку дать и сердце обещает. Жених не стар, пригож, богат еще притом, Какая разница с котом! Скорей к венцу. И вот они уж обвенчались; Все гости разошлись, они одни остались. Супруг супругу раздевал, То пальчики у ней, то шейку целовал; Она сама его, краснея, целовала… Вдруг вырвалась и побежала… Куда же? — Под кровать: увидела там мышь. Природной склонности ничем не истребишь.

Содержание заимствовано у Эзопа, у которого превращает кошку в женщину не Юпитер, как у Измайлова, и не Судьба (Destin), как у Лафонтена, а Венера, что более подходит к смыслу басни.

41. Лев и Осел на охоте

(Le Lion et l'Âne en chassant)

В день именин своих затеял царь зверей Охотой позабавиться на славу. Понятно, дичь его крупней, Чем воробей: Оленей, кабанов он загонял в облаву. Чтобы удачнее охота та была, Лев в помощь взял себе Осла, Который, голосом Стентора обладая, Загонщиком мог быть, лес ревом оглашая. Установив его в засаде меж ветвей, Прикрыв кустами от зверей, Лев дал ему приказ Реветь тотчас. Лев был уверен: ни единый Из всех зверей, услыша рев ослиный, Не устоит, И в страхе побежит. Действительно: едва лишь по лесу раздался Ослиный рев, — весь лес заволновался. Не зная, что грозит, беды откуда ждать, От страха звери заметались, В смятеньи бросились бежать И в сети Льву попались. Осел по глупости успехом возгордился И молвил: "Как я отличился!" С презрением ему на то ответил Лев: "Ты прав, — твой был ужасен рев. Я сам бы от него пришел в смущенье, Когда бы твоего не знал происхожденья!" Осел обидеться бы мог, Хотя осмеян был по праву… Но для Осла в обиде нет тревог: Осел — животное покладистого нрава.

Содержание заимствовано у Эзопа и у Федра. Стентор — греческий воин при осаде Трои, По Гомеру, его голос был равен пятидесяти обыкновенных человеческих голосов. На русской язык басню перевел Сумароков ("Лев и Осел"). Басня Хемницера "Осел, приглашенный на охоту" совершенно отлична по содержанию от Лафонтеновой.

42. Эзопово объяснение одного завещания

(Testament expliqué par Ésope)

Если верить тому, что Эзоп говорил