реклама
Бургер менюБургер меню

Юрий Тынянов – Тынянов. Писатель и ученый (страница 34)

18
Когда я ранним утром Мимо окна прохожу, Я радуюсь, малютка, Когда на тебя гляжу. Внимателен и долог Твой взгляд из-под темных век: Кто ты и чем ты болен, Чужой, больной человек? «Я — немецкий писатель, Известен в немецкой стране; Расскажут тебе о лучших, Услышишь и обо мне. А чем я болен, малютка, Болеют в немецком краю; Расскажут про худшие боли, Услышишь и про мою».

Привожу подлинник:

Wenn ich an deinem Hause Des Morgens vorüber geh’, So freut’s mich, du liebe Kleine,  Wenn ich dich am Fenster seh’.  Mit deinen schwarzbraunen Augen Siehst du mich forschend an;  Wer bist du, und was fehlt dir, Du fremder, kranker Mann?  «Ich bin ein deutscher Dichter, Bekannt im deutschen Land;  Nennt man die besten Namen, So wird auch der meine genannt.  «Und was mir fehlt, du Kleine, Fehlt manchem im deutschen Land;  Nennt man die schlimmsten Schmerzen, So wird auch der meine genannt»[26].

Вот в переводе Тынянова стихотворение Гейне «Ich glaub. nicht an den Himmel»:

He верую я в Небо, Ни в Новый, ни в Ветхий Завет, Я только в глаза твои верю, В них мой небесный свет. Не верю я в господа бога, Ни в Ветхий, ни в Новый Завет, Я в сердце твое лишь верю, Иного бога нет. Не верю я в духа злого, В геенну и муки ее. Я только в глаза твои верю, В злое сердце твое.

Подлинник:

Ich glaub’ nicht an den Himmel, Wovon das Pfafflein spricht; Ich glaub’ nur an dein Auge, Das ist mein Himmelslicht. Ich glaub’ nicht an den Herrgott, Wovon das Pfafflein spricht; Ich glaub’ nur an dein Herze, ’Nen andern. Gott hab' ich nicht. Ich glaub’ nicht an den Bbsen, An Höll’ und Höllenschmerz; Ich glaub’ nur an dein Auge Und an dein boses Herz[27].

Оба перевода очень близки к подлиннику, от которого они отступают лишь в малой мере, лишь в несущественных деталях. (В начале первого стихотворения — в подлиннике — поэт проходит не мимо «окна», а мимо «дома», во втором же стихотворении у Гейне нет слов про Новый и Ветхий Завет, а упоминается «небо, про которое говорит поп».) Соблюдено решающее — весомость простых слов, их пропорции, противопоставления, неожиданность сочетаний («Я только в глаза твои верю, в злое сердце твое», — здесь очень ощутим контраст с традиционно сентиментальным «добрым сердцем»).

Этот Гейне очень серьезен. И серьезность является у Тынянова тем основным эмоциональным фоном, на котором искрится во всей своей изобретательности остроумие поэта и дает себе волю его беспощадная насмешка. Благодаря этой серьезности — ив подлиннике и в переводе — делается более явственным глубокий патриотический смысл самой злой сатиры на политические порядки современной Гейне Германии — будь то в поэме «Германия. Зимняя сказка» или в таком, например, стихотворении, как «К успокоению»:

…Не римляне мы, — мы курим табак. Каждый народ устроен так, — Свои у каждого вкус и значенье, В Швабии варят отлично варенье.